لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
Транслитерация
Lakum deenukum wa liya deen.
Lakum deenukum wa liya deen.
Перевод · Эльмир Кулиев
У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».
У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».
Перевод · Абу Адель
У вас – ваша вера (и закон), а у меня – моя вера (и Закон)!» [Вы довольны своей верой, а я доволен своей.]
У вас – ваша вера (и закон), а у меня – моя вера (и Закон)!» [Вы довольны своей верой, а я доволен своей.]
Тафсир ас-Саади · аяты 1–6 (1) Скажи: «О неверующие! (2) Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, (3) а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. (4) Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), (5) а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). (6) У вас есть ваша религия, а у меня — моя!»
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1-6) Это — повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Алла- ха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал: Всевышний также велел Своему посланнику, ﷺ, сказать:«Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы»(10:41).
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 109:6
«Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!». Аналогично этому Аллах сказал:( وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ ) « Если тебя сочтут лжецом, то скажи: «Мне достанутся мои деяния, а вам – ваши деяния. Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы»(10:41), а также:( لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ) "Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши"»(28:55). Как прокомментировал аль-Бухари,( لَكُمْ دِينُكُمْ ) «Вы исповедуете свою религию» значит неверие, а( وَلِيَ دِينِ ) «а я исповедую свою!» значит ислам. Другие комментаторы истолковали:( وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدتُّمْ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы(или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я(или Тому, Кому поклоняюсь я)
» - т.е. ни сейчас, ни до конца своей жизни.
Ибн Джарир сказал, что, по мнению некоторых лингвистов, арабистов, это своего рода усиление, как, например, в других аятах:
( فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا ) «Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение»(94:5-6). Таким образом, слова( لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы(или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я(или Тому, Кому поклоняюсь я)» относятся к прошлому, а( وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدتُّمْ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы(или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я(или Тому, Кому поклоняюсь я)» - к будущему. По мнению других, последнее ничто иное, как усиление первого.( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) «Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою религию!»