Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 12 «Юсуф» · Иосиф

Аят 12:65

12:65
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ‌ۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى‌ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا‌ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ‌ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
Транслитерация
Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer
Перевод · Эльмир Кулиев
Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».
Перевод · Абу Адель
А когда они открыли свое имущество [вьюки], то нашли, что их товар (которым они расплатились за продовольствие) возвращен им, и сказали: «О, отец наш, что нам же­лать? Вот товар наш нам возвращен; и мы снабдим свою семью [привезем продовольствие] и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это – мера легкая». [Каждому прибывшему давалось не больше веса одного верблюда, поэтому поездка брата увеличивала количество продовольствия на меру груза одного верблюда.]
Тафсир ас-Саади · аят 12:65 Братьям стало ясно, что Йусуф сознательно вернул им деньги и не захотел брать с них платы за зерно. В надежде окончательно убедить своего отца в необходимости отправить Беньямина в торговую поездку вместе с ними, они сказали: «Отец наш! Чего еще можно желать после такого достойного приема? Египетский вельможа сполна отмерил нам зерно и вернул наши деньги достойным образом, проявив искреннюю доброту и благородство. Если мы отправимся в Египет вместе с нашим братом, то нам снова отмерят зерно, и мы сможем прокормить наши семьи. Мы сможем привезти домой то, в чем так нуждаются наши домочадцы. Мы непременно убережем нашего брата и получим вдобавок еще один вьюк зерна, потому что каждому человеку полагается только один вьюк. Эта поездка не будет обременительной. Она не причинит тебе вреда, потому что не займет много времени и принесет нам очевидную пользу».
Тафсир Ибн Касира · аят 12:65
Всевышний Аллах говорит, что братья Юсуфа, когда открыли свои тюки, нашли там свой же товар, который Юсуф приказал своим рабам положить туда. Когда они поняли, что их же товар вернулся к ним, они сказали: ( قَالُواْ يٰأَبَانَا مَا نـَبْغِى ) «О, отец наш, что нам желать?» — т.е. что нам еще хотеть?( هَـٰذِهِ بِضَـٰعَتـُنَا رُدَّتْ إِلَيـْنَا )«вот товар наш нам возвращен». Катада прокомментировал: «Что нам еще желать, наш товар возвращен нам, а Азиз нагрузил нам провизию, которую мы хотели».( وَنَمِيرُ أَهْلَنَا ) «мы прокормим свою семью» — т.е. если ты пошлешь с нами нашего брата, мы вернемся с провизией для нашего брата.( وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنـَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ) «и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда» — это потому, что Юсуф(Мир ему!) выдавал каждому лишь одну ношу верблюда зерна;( ذٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ ) «это — мера легкая» — эти слова они сказали для большей убедительности, т.е. отпустить брата с нами за такую меру выгодно.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶