وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Транслитерация
Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon
Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком».
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком».
Перевод · Абу Адель
И когда караван отошел (из Египта), сказал их отец [пророк Йакуб, который находился в Палестине] (окружающим): «Поистине, я чувствую благоухание Йусуфа. О, если бы вы (только) не посчитали, что я сошел с ума!»
И когда караван отошел (из Египта), сказал их отец [пророк Йакуб, который находился в Палестине] (окружающим): «Поистине, я чувствую благоухание Йусуфа. О, если бы вы (только) не посчитали, что я сошел с ума!»
Тафсир ас-Саади · аяты 93–98 (93) Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью». (94) Как только караван покинул Египет, их отец сказал: «Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком». (95) Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении». (96) Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал:«Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?»(97) Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками». (98) Он сказал: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он — Прощающий, Милосердный».
(93) Каждую болезнь следует лечить тем, что можно ей противопоставить. Разлука с Йусуфом поселила в сердце Йакуба печаль и тоску, о величине которых было известно одному Аллаху. Йусуф пожелал, чтобы отец учуял его запах, которым была пропитана его рубаха, и снова обрел дух и зрение. Аллаху известно много подобных мудростей и тайн, однако рабы Аллаха не всегда способны постичь их. Но Йусуфу было открыто знание о некоторых из этих мудростей, и поэтому он сказал:«Отвезите мою рубаху домой и накиньте ее на лицо моего отца, и он про- зреет. А затем приезжайте ко мне вместе со своими супругами, детьми и домочад- цами, дабы мы повидались друг с другом и дабы никто из нас не испытывал труд- ностей с продовольствием и пропитанием».
(94) Стоило каравану покинуть Египет и направиться в Палестину, как Йакуб почувствовал запах, исходивший от рубахи Йусуфа. Он сказал:«Я чувствую запах Йусуфа, но вы будете насмехаться надо мной. Вы думаете, что я не понимаю того, что говорю». Йакуб увидел, с каким удивлением люди восприняли его слова, и сделал предположение, которое оказалось правильным.
(95) Люди сказали: «Ты пропадаешь в бездонной пучине собственного заблуждения и произносишь бессмысленные слова».
(96) Вскоре посланец обрадовал Йакуба вестью о том, что ему предстоит встретиться с Йусуфом и остальными сыновьями. Он бросил рубаху Йусуфа на лицо Йакуба, и тот прозрел. К нему вернулось зрение после того, как он лишился его по причине великой скорби. И тогда он сказал сыновьям и домочадцам, которые находились возле него и некогда упрекали его в произнесении бессмысленных речей:«Разве я не говорил вам, что мне известно то, чего не известно вам? Я никогда не переставал надеяться на милость Аллаха и всегда ждал, что Аллах избавит меня от печали и скорби». Йакуб подчеркнул свою правоту и возрадовался милости своего Господа.
(97) Сыновья признались в совершенном грехе и сказали: «Отец наш! Попроси Аллаха простить наше несправедливое отношение к тебе».
(98) Йакуб не стал медлить и ответил на их просьбу: «Я непременно попрошу Аллаха простить вас и помиловать». Согласно одному из толкований, он попросил для них прощения перед наступлением рассвета, дабы его молитва была скорее услышана.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:94
( وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ ) «И когда отошел караван» — т.е. вышел из Египта;( قَالَ أَبُوهُمْ ) «сказал их отец» — т.е. Якуб, мир ему, оставшимся с ним сыновьям;( إِنِّى لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تـُفَنِّدُونِ )
«Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!» — т.е. если бы вы не причисляли меня к безумию и старости.
Абдур-Раззак передает от ибн Аббаса, что как только караван вышел из Египта, начал дуть ветер, который донес запах от рубахи Юсуфа до Якуба. И он сказал: «Я чувствую запах Юсуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!» — и он почувствовал запах Юсуфа на расстоянии восьми дней пути. Также передают Суфьян ас-Саури, Шу’ба от Абу Синана.
( لَوْلاَ أَن تـُفَنِّدُونِ ) «Если бы вы не считали меня безумцем». Ибн Аббас,Муджахид, ‘Ата, Катада и Саид ибн Джубайр прокомментировали: «Т.е. считали меня выжившим из ума». Муджахид и Хасан сказали: «Считали меня дряхлым старцем».