Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 13 «Ар-Раад» · Гром

Аят 13:12

13:12
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Транслитерация
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
Перевод · Эльмир Кулиев
Он - Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
Перевод · Абу Адель
Он [Аллах] – Тот, Который показывает вам молнию (как одно из Своих знамений) (и вы видите его) испытывая страх (что поразит ее удар) и надеясь (что прольется дождь). И Он [Аллах] выращивает тяжелые облака (которые несут много воды на пользу вам).
Тафсир ас-Саади · аят 13:12 Люди опасаются того, что молнии могут погубить их, повредить их жилища, погубить урожай или нанести им прочий урон. Но в то же время они надеются на то, что непогода принесет им пользу, потому что тяжелые облака проливают на землю дождь, который так необходим как творениям, так и земле.
Тафсир Ибн Касира · аят 13:12
Он - тот, который показывает вам молнию для страха и надежды. Он выращивает облака тяжёлые. Всевышний Аллах говорит, что Он – Тот, кто подчинил молнии, а это яркие вспышки света между облаками. Ибн Джарир передаёт от ибн Аббаса, что он написал как-то к Абу аль-Джальду, спрашивая его о смысле слова البَرْقُ(молния) , тот ответил, что это вода. Слова Аллаха: ( خَوْفًا وَطَمَعًا ) «Для страха и надежды» – Катада сказал: «Страх для путника, т.к. они боятся вреда от неё и трудностей. И надежда для оседлого, т.к. он надеется на благословение от неё, пользу и пропитание от Аллаха».Далее Аллах говорит:( وَيُنْشِىءُ السَّحَابَ الثِّقَالَ ) «Он выращивает облака тяжёлые» – т.е. создаёт их в новом образовании, они полны водой, поэтому тяжёлые и близкие с землёй. Муджахид прокомментировал слова «облака тяжёлые» – т.е. полные водой.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶