رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Транслитерация
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
Перевод · Эльмир Кулиев
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Перевод · Абу Адель
Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).
Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).
Тафсир ас-Саади · аят 15:2 Если человек отвергнет Священный Коран и неблагодарностью ответит на величайшую милость своего Господа, то он окажется в числе заблудших неверующих, которые очень скоро пожалеют о том, что не обратились в ислам и не выполняли коранические заповеди. Это произойдет, когда приподнимется завеса неизвестности, и человек окажется на пороге Последней жизни, предвкушая собственную смерть. Оказавшись в потустороннем мире, неверующие всегда будут сожалеть о том, что не были мусульманами. Однако в Последней жизни они не смогут восполнить упущенное, а в этой жизни они настолько сильно обольщены, что не желают этого.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:2
«Может быть, пожелают те, которые неверны стать мусульманами» Аят сообщает о том, что неверные будут сожалеть о своём неверии, и будут желать того, чтобы при жизни они были бы с мусульманами. Это сказано насчёт обитателей ада(неверных, которые будут пребывать там вечно), когда увидят, как грешников выводят из Ада. Ибн Аббас и Анас ибн Малик прокомментировали этот аят: «Это про день, когда Аллах задержит грешников в Аду вместе с идолопоклонниками, и те скажут им: “Чем же помогло ваше поклонение(Аллаху) при жизни?” Тогда Аллах разгневается ради этих грешников, и по Его милости они будут выведены из Ада.