وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ
Транслитерация
Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen
Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen
Перевод · Эльмир Кулиев
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.
Перевод · Абу Адель
И если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых.
И если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых.
Тафсир ас-Саади · аяты 126–128 (126) Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых. (127) Посему терпи, ибо твое терпение — только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься оттого, что они ухищряются. (128) Воистину, Аллах — с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.
(126) Всевышний разрешил обиженным и угнетенным поступать со своими обидчика- ми по справедливости, но призвал проявлять великодушие и добродетель. О люди! Если вы собираетесь наказать тех, кто обидел вас словом или делом, то поступите с ними так, как они поступили с вами. Не причиняйте им больше страданий, чем они причинили вам. Но если вы воздержитесь от воздаяния и простите своих обид- чиков, то это будет лучше для вас. Аллах вознаградит вас самым совершенным об- разом, и такой исход будет лучше для вас. Всевышний сказал:«Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награ- да будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников»(42:40). Затем Все- вышний Аллах повелел Своему посланнику терпеливо призывать людей к Аллаху, прося Его о поддержке и не полагаясь на собственные силы. Всевышний сказал:
(127-128) О Мухаммад! Будь терпелив, потому что терпение поможет тебе в трудную минуту и укрепит твой дух. Не скорби по грешникам, если ты увидишь, что они отказываются ответить на твой призыв. Воистину, скорбь не принесет тебе никакой пользы. И не печалься, если они станут строить против тебя злые козни. Воистину, злые происки неверующих обернутся против них самих. Ты боишься Аллаха и делаешь добро, и Всевышний Аллах всегда помогает и указывает на прямой путь тем, кто богобоязнен и творит добро. Такие праведники опасаются неверия и ослушания, искренне поклоняются Аллаху так, словно видят Его, и даже если они не видят Его, им прекрасно известно, что Аллах наблюдает за ними. А наряду с этим они делают добро Божьим творениям и делают все возможное для того, чтобы оказать им услугу. Господи! Сделай нас одними из тех, кто богобоязнен и творит добро.
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 16:126
Всевышний Аллах повелевает быть справедливыми при совершении возмездия, а также к эквивалентному воздаянию за попранные права. Абдур-Раззак передаёт от ибн Сирина, что он прокомментировал:(فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ) «"то наказывайте подобным тому, чем вы были наказаны" – если человек забрал у вас что-то, то заберите у него столько же». Это также мнение Муджахида, Ибрахима, Хасана аль-Басри и других. Ибн Джарир также предпочёл это мнение. Ибн Зайд сказал: «До этого мусульманам было приказано оставлять многобожников без наказания за их выходки. Но когда приняли Ислам люди, обладающие силой, они сказали: “О, посланник Аллаха, если бы Аллах позволил нам, то мы бы разобрались с этими собаками”. И тогда был ниспослан этот аят. Позже он был также отменён аятом с повелением об участии в джихаде.