خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Транслитерация
Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa
Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
Перевод · Абу Адель
Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].
Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].
Тафсир ас-Саади · аяты 107–108 (107) Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. (108) Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
(107) Речь идет о праведниках, которые уверовали всей душой и совершали праведные деяния, которые исповедовали религию надлежащим образом, имели пра- вильные воззрения и совершали благие деяния как душой, так и телом. Каждый из них, в зависимости от степени своей веры и приверженности праведным деяниям, займет соответствующее место в Раю Фирдаус, но все они непременно поселятся там. Согласно одному из толкований, под садами Фирдауса подразумеваются вер- ховья Рая, которые находятся в самой центральной части этой обители. Это — лучшие из Райских садов, которые станут вознаграждением для тех, чья вера и чьи праведные деяния были совершенны. Это будут пророки и приближенные к Аллаху праведники. Согласно другому толкованию, садами Фирдауса названа вся Райская оби- тель, где поселятся правоверные. Среди них будут приближенные рабы, благо- честивые праведники, а также правоверные, которые не слишком усердствова- ли при совершении благих дел. Однако каждый из них займет ту ступень, кото- рая будет соответствовать его положению и деяниям. Это толкование является более предпочтительным, потому что оно имеет более широкий смысл и потому что арабское слово джаннат ‘сады’ использовано во множественном числе. Кро- ме того, садами Фирдауса очень часто называют виноградники и густые заросли, и поэтому этот эпитет в полной мере можно отнести ко всем Райским садам. Сады Фирдауса будут вознаграждением для верующих, которые соверша- ли праведные деяния. Им будет оказан славный прием, и что может быть луч- ше приема, на котором человек будет вкушать блага, которые доставят его ду- ше и телу неописуемое удовольствие! Этими благами будут восхищаться сердца и упиваться взоры. Среди них будут прекрасные дворцы, цветущие сады, плодо- носные деревья, певчие птицы, аппетитные яства, ароматные напитки, восхити- тельные девы, послушные слуги, юные отроки, журчащие ручьи и удивительные пейзажи. Все сущее в Раю будет преисполнено материальной и духовной красо- ты и никогда не исчезнет. Но самым лучшим и самым славным из всех райских благ будет удовольс- твие, которое обитатели Рая будут получать от близости к Милостивому Аллаху. Они сумеют снискать Его благоволение и насладятся возможностью увидеть Его Лик и услышать Его речь. Как прекрасны, восхитительны, продолжительны и совершенны райские угощения! Они настолько прекрасны, что творения не в силах описать их или хо- тя бы вообразить. И если бы люди познали прелесть хотя бы некоторых райских удовольствий, то их души устремились бы к райской обители, а горечь расстава- ния с этими удовольствиями не давала бы им покоя. Люди устремились бы к Ал- лаху толпами и поодиночке и не стали бы отдавать предпочтение тленной мир- ской жизни и недолговечным и беспокойным земным удовольствиям. Люди не стали бы терять время и пользовались бы каждым мгновением для того, чтобы за каждое мгновение получить многие тысячи прекрасных райских благ. Но, увы… Беспечность покорила человеческие сердца, вера слишком ослабла, знания поч- ти исчезли, и у людей нет былого стремления. Воистину, нет силы и могущества, кроме как от высокого и великого Аллаха!
(108) Эти слова свидетельствуют о совершенстве райских благ. Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. Праведники будут убеждены в том, что на свете нет ничего лучше дарованных им благ.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:108
( خَـلِدِينَ فِيهَآ ) «вечно пребывая там» - они будут пребывать там всегда, не покинут они его никогда.( لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً ) «не желая за них замены» – т.е. не предпочтут этим садам ничего другого, и не будет для них ничего милее. Этот аят указывает на то, как они желают и любят это место, хотя кого-то мысль о том, что он должен остаться в одном месте навечно уже удручает. Аллах сообщает, что не смотря на вечность, бесконечность, они предпочитают это место и не желают быть изгнанными оттуда или покинуть это место.