أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Транслитерация
Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee
Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee
Перевод · Эльмир Кулиев
«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
Перевод · Абу Адель
«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.
«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.
Тафсир ас-Саади · аят 20:39 Когда ты был младенцем, Мы внушили твоей матери положить тебя в сундук. Она опасалась за твою жизнь, потому что Фараон приказал убивать всех мальчиков из числа сынов Исраила. Твоя мать скрыла тебя от египтян. Она была сильно напугана и положила тебя в сундук, а затем бросила его в Нил. Мы повелели реке выбросить сундук на берег и сделали так, чтобы он попал в руки самого злостного из Моих и твоих врагов. Ты воспитывался вместе с детьми Фараона и доставлял радость каждому, кто смотрел на тебя. А происходило это, потому что Мы осенили тебя своей любовью. Мы возлюбили тебя, и люди относились к тебе с любовью. Тебя взрастили под Моим присмотром и уберегли от всякого зла. Чья забота и чье покровительство могут быть лучше заботы и покровительства Доброго и Милосердного Аллаха, Который властен одарить Своего раба всем необходимым и защитить его от любых неприятностей?! Всевышний Аллах наблюдал за всем, что происходило с Мусой. Когда он оказался в руках своего врага, его мать охватили сильное волнение и переживания. Она не думала ни о чем другом, и если бы Аллах не поддержал ее в тот трудный момент, она непременно рассказала бы людям о том, что домочадцы Фараона подобрали ее младенца. Все это свидетельствует о том, насколько совершенной была Его забота о будущем пророке. Он запретил младенцу брать грудь чужих женщин для того, чтобы вернуть его матери, утешить бедную женщину и помочь ей обрести покой. Домочадцы Фараона безуспешно пытались найти кормилицу, и тогда к ним пришла сестра Мусы и предложила им женщину, которая будет ухаживать за младенцем надлежащим образом. Всевышний сказал:
Тафсир Ибн Касира · аят 20:39
Она положила его в короб, опустила в реку Нил и привязала верёвкой к дому. Однажды она пошла проверить верёвку и обнаружила, что верёвка отвязалась, а его младенца в коробе унёс Нил. И постигла тогда её печаль и горесть, о которой Аллах упомянул в словах: «И стало сердце матери Мусы пустым. Она готова была раскрыть это, если бы Мы не подкрепили её сердце, чтобы она была из числа верующих(в обещание Аллаха)(и была убеждённой в этом)»(Сура 28, аят 10). Река отнесла Мусу(Мир ему!) к дворцу Фараона:( فَٱلْتـَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً ) «Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью»(Сура 28, аят 8) — т.е. Аллах предопределил так, что не смотря на то, что они убивали младенцев израильтян, опасаясь прихода Мусы(Мир ему!), Аллах, Которому принадлежит Верховная Власть и Абсолютное могущество, решил, чтобы Муса(Мир ему!) не получал воспитание, кроме как в доме Фараона, ел его пищу и пользовался любовью Фараона и его супруги. Об этом и сказал Аллах:(يَأْخُذْهُ عَدُوّ لّى وَعَدُوّ لّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبّةً مّنّى ) «Возьмёт его враг Мой и враг его. Я устремил на тебя Мою любовь» — т.е. Я сделал так, чтобы его враг полюбил его.Салама ибн Кухайль прокомментировал слова:(وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبّةً مّنّى ) «‘‘Я устремил к тебе Мою любовь’’ — т.е. Я сделал тебя любимым для Моих рабов».( وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىۤ )«чтобы ты был выращен на Моих глазах». Абу Имран аль-Джауни сказал: «Т.е. чтобы ты был воспитан под присмотром Аллаха».
её уже ничто не заботило в этом мире, она думала только о своём сыне; то, что это её сын.