ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Транслитерация
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
Перевод · Эльмир Кулиев
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
Перевод · Абу Адель
(Он [Аллах] – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели ею [этой водой] различные виды растений.
(Он [Аллах] – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели ею [этой водой] различные виды растений.
Тафсир ас-Саади · аят 20:53 Аллах разостлал землю для того, чтобы вы могли обитать на ней, строить жилища, сажать деревья и засеивать поля. Он покорил вам землю и не позволяет ей мешать вам достичь какой-либо из благих целей. Он проложил для вас дороги, по которым вы добираетесь из одной страны в другую. Для вас не составляет труда добраться до любого уголка земли, а торговые поездки приносят вам больше пользы, чем пребывание в родном городе. Он ниспосылает с неба дождь, благодаря которому на земле вырастают растения, имеющие различный вид и обладающие различными качествами. Аллах предопределил это и помогает вам взращивать эти растения для того, чтобы вы могли приготовить еду, а ваша скотина могла найти себе корм. И если бы не милость Аллаха, то люди и животные погибли бы от голода.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:53
Это указывает на лаконичность Мусы в описании своего Господа на вопрос Фараона о нём.Он(Муса) сказал:( ٱلّذِىۤ أَعْطَىٰ كُلّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمّ هَدَىٰ ) «Который дал каждой вещи её строй, а потом вёл по пути». Тогда Фараон попытался опровергнуть слова Мусы, но Муса(Мир ему!) продолжал:( ٱلّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ مَهْداً ) «Тот, который сделал для вас землю колыбелью»— некоторые чтецы прочитали слово:(مَهْداً) как:(مِهاداً)(множественное число слова «колыбель»). Т.е. «вы находите покой на ней, живёте на ней и спите, а также путешествуете по её поверхности»;(وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً ) «и провёл для вас в ней дороги» — т.е. Он сделал вам дороги, чтобы вы могли ходить по ним. Он сказал также: (وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لّعَلّهُمْ يـَهْتَدُونَ ) «Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путём»( Сура 21, аят 31).( وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّن نـّبَـٰتٍ شَتّىٰ ) «и низвёл с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений» — т.е. разные виды растений, посевных культур и фруктов, с разным вкусом — кислые, сладкие, горькие и другие;