قَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Транслитерация
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
Перевод · Абу Адель
(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы] .
(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы] .
Тафсир ас-Саади · аят 20:63 Их слова были похожи на слова Фараона. Может быть, они повторили их непреднамеренно. А может быть, он сам убедил их в правдивости слов, которые он произнес перед всем народом. Наряду с этим чародеи назвали свой путь похвальным. Они решили, что Муса завидует им и желает одержать над ними верх только для того, чтобы обрести славу и известность. Именно с этой целью они занимались колдовством, и вдруг некий муж может лишить их власти, заработка и всего, что они приобрели в течение долгого времени. Они разъясняли это друг другу и побуждали друг друга сделать все возможное для того, чтобы одержать верх. Они сказали:
Тафсир Ибн Касира · аят 20:63
( قَالُوۤاْ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَاحِرَٰنِ ) «Они сказали: ‘‘Конечно, это- два волшебника’’» — некоторые чтецы прочитали указательную частицу(هَـذَانِ)-- «это»(в двойственном числе) в именительном падеже, и это чтение довольно известно в арабском языке. Другие читают эту частицу как:(هَـذَينِ) т.е. в родительном падеже, но это не совсем подходящее место для обсуждения тонкостей грамматики. Иными словами колдуны стали говорить между собой: «Этот человек и его брат(т.е. Муса и Харун)
являются знающими колдунами, искусными кудесниками, которые сегодня хотят повергнуть вас и ваш народ, захватить разум людей, чтобы за ними последовал простой народ и сражался против Фараона и его армии, а затем победить вас и изгнать из вашей земли.
Слова Аллаха:
( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثـْلَىٰ ) «и погубить ваш примерный путь» — т.е. ваш путь колдовства. Ведь это было причиной их величия и добывания хлеба насущного.Иными словами они говорили: «Если эти двое победят вас,то изгонят вас с этой земли. Они станут первыми людьми и лидерами над державой без вашего участия». Ибн Аббас сказал: «‘‘и погубить ваш примерный путь’’ — т.е. их господство и их средства к существованию». Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд сказал: «Т.е. ваш путь».