رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
Транслитерация
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Перевод · Абу Адель
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».
Тафсир ас-Саади · аят 23:107 Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:107
Затем они скажут:(رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـالِمُونَ) Господи, изведи нас из неё, и, если мы повторим, то тогда мы Несправедливы – т.е. «верни нас к жизни, и если мы снова повторим то же, что делали раньше, то мы заслуживаем наказание». Как сказано в другом аяте:(فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ) Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?(40:11) – до слов:(فَالْحُكْمُ للَّهِ الْعَلِـىِّ الْكَبِيرِ) Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой.(40:12) - т.е. «нет вам выхода из ада потому, что вы придавали Аллаху сотоварищей в то время, когда верующие поклонялись Ему Одному».