بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
Транслитерация
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
Перевод · Эльмир Кулиев
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Перевод · Абу Адель
Наоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят.
Наоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят.
Тафсир ас-Саади · аят 23:63 Всевышний поведал о том, что неверующие являются в высшей степени невежественными и несправедливыми людьми, небрежность и упрямство которых мешают им постичь смысл коранических откровений. Они не руководствуются этим Писанием, и его свет не проникает в их сердца. Всевышний сказал: «Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу. Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха» (17:45–46). Невежество не позволяло их сердцам постичь Священный Коран и побуждало их исповедовать неверие, совершать отвратительные злодеяния и противиться Божьему закону. И все это обрекло их на мучительное наказание. А наряду с этим они совершали менее тяжкие злодеяния, и нет ничего удивительного в том, что они заслужили наказание. Аллах предоставил им отсрочку для того, чтобы они совершили скверные поступки, совершить которые им было суждено. Когда же они совершили, то оказались в самом скверном положении и отправились испытать на себе гнев Аллаха и Его наказание.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:63
Затем Аллах стал порицать многобожников из курайшитов:(بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ) Да, сердца их в пучине этого – т.е. в небрежности и заблуждении;(مِّنْ هَـذَا) От этого – т.е. в по отношению к Корану, ниспосланному Аллахом Его посланнику; Слова Аллаха:(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ مِّن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ) И у них - деяния помимо этого, которые они творят – аль-Хакам ибн Аббан передаёт со слов Икримы, что ибн Аббас прокомментировал:(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ) И у них – деяния – т.е. плохие поступки помимо ширка;(هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ)
Которые они творят – т.е. которые они непременно совершат. Так же считали Муджахид, аль-Хасан и некоторые толкователи.
Другие прокомментировали:
(وَلَهُمْ أَعْمَـالٌ مِّن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَـامِلُونَ) И у них - деяния помимо этого, которые они творят – т.е. им предначертаны дурные поступки, которые они непременно и неизбежно совершат, чтобы над ними сбылось обещанное наказание. Такое мнение передают от Мукатиля ибн Хайана и ас-Судди и Абдур-Рахмана ибн Зайда ибн Аслама. И это наиболее вероятное и сильное мнение. Мы уже приводили ранее хадис от ибн Мас’уда: «فَوَالَّذِيلَاإِلهَغَيْرُهُإِنَّالرَّجُلَلَيَعْمَلُبِعَمَلِأَهْلِالْجَنَّةِحَتَّىمَايَكُونُبَيْنَهُوَبَيْنَهَاإِلَّاذِرَاعٌ،فَيَسْبِقُعَلَيْهِالْكِتَابُفَيَعْمَلُبِعَمَلِأَهْلِالنَّارِفَيَدْخُلُهَا» И клянусь Аллахом, помимо Которого нет иного бога, поистине, любой из вас может совершать дела обитателей рая до тех пор, пока не окажется от рая на расстоянии всего лишь одного локтя, после чего(сбудется) написанное ему на роду, и он станет совершат дела обитателей огня и войдёт в(огонь)..
Бухари 3208, Муслим 2643.