حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Транслитерация
Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon
Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Перевод · Абу Адель
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).
Тафсир ас-Саади · аяты 75–77 (75) Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии. (76) Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним. (77) Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
(75) Это откровение свидетельствует о том, насколько велико нежелание неверующих покориться Аллаху. Когда их постигает зло, они обращаются к Аллаху с мольбой избавить их от несчастья. Аллах подвергает их такому испытанию для того, что- бы они уверовали или обратились к Нему за помощью. Но стоит Ему избавить их от несчастья, как они вновь пускаются в скитания во мраке собственного безза- кония и заблуждения. Растерянные и сомневающиеся, они по-прежнему продол- жают изощряться в своем неверии. Всевышний поведал о том, что неверующие поступают так, когда садятся на корабль. Оказавшись в море, они начинают ис- кренне взывать к одному Аллаху, забывая обо всех богах, которым они поклоня- лись прежде. Но стоит им благополучно выбраться на берег, как они возвраща- ются к поклонению вымышленным богам и прочим грехам.
(76) Комментаторы отмечали, что под наказанием в этом аяте подразумеваются семь голодных лет, которые выпали на долю язычников. Аллах подверг их такому ис- пытанию, чтобы они уверовали и смирились перед Ним. Однако это не принес- ло им пользы, поскольку ни один из них не встал на путь спасения, не смирил- ся перед Аллахом и не признал своей зависимости от Него. Они унизились перед Ним лишь на время, но очень скоро позабыли об этом, словно несчастье никогда не постигало их. Они предпочли по-прежнему исповедовать неверие и заблужде- ние, но не приняли во внимание то, что впереди их ожидает наказание, от кото- рого нет избавления. И поэтому далее Всевышний сказал:
(77) Тяжким наказанием для язычников стали поражение при Бадре и многие другие испытания, выпавшие на их долю. Они повергли язычников в отчаяние, и они по- теряли надежду на благой исход. А в это время зло подступало к ним со всех сто- рон. Пусть же люди остерегаются этого зла до того, как их постигнет лютая Божья кара, от которой нет избавления. Именно этим качеством она будет отличаться от простого наказания в мирской жизни, которое может прекратиться и посредством которого Аллах воспитывает Своих рабов. Всевышний сказал:«Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь»(30:41).
Тафсир Ибн Касира · аят 23:77
Слова Аллаха:(حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ) А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот - они там в отчаянии – т.е. когда придёт повеление Аллаха, и придёт нежданно Час, и Аллах схватит их наказанием, которого они не ожидали, тогда они отчаются в любом благе и отдыхе, их надежды и ожидания рухнут.