قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Транслитерация
Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen
Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen
Перевод · Эльмир Кулиев
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения.
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения.
Перевод · Абу Адель
Скажи (людям) (о, Пророк): «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! А если отвернетесь, то на нем [на Пророке] (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на него [доведение Истины], и на вас (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на вас [повиновение]. И если будете повиноваться ему [Пророку], то будете на истинном пути. И на посланнике (лежит обязанностью) только ясное доведение (посланий своего Господа)».
Скажи (людям) (о, Пророк): «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! А если отвернетесь, то на нем [на Пророке] (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на него [доведение Истины], и на вас (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на вас [повиновение]. И если будете повиноваться ему [Пророку], то будете на истинном пути. И на посланнике (лежит обязанностью) только ясное доведение (посланий своего Господа)».
Тафсир ас-Саади · аяты 53–54 (53) Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи:«Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете». (54) Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения.
(53) Всевышний поведал о том, что лицемеры и маловеры, которые не выступили в военный поход вместе с посланником Аллаха, поклялись в том, что если Про- рок Мухаммад, ﷺ, велит им в будущем участвовать в джихаде, то они непре- менно выступят в поход. Согласно другому толкованию, они поклялись в том, что если бы Пророк, ﷺ, повелел выступить в поход непосредственно им, то они непременно подчинились бы ему. Из двух толкований первое является наибо- лее предпочтительным. Однако Всевышний Аллах опроверг их заявления и велел Своему Пророку, ﷺ, сказать, что мусульмане не нуждаются в их клятвах и извинениях. Аллах пове- дал мусульманам об истинном положении вещей, и поэтому лживая покорность этих маловеров хорошо известна. Их поступку нет оправдания, потому что они не приняли участия в военном походе только из-за лености и нежелания. Посе- му нет нужды в их извинениях и клятвах. Клятвы и оправдания могут быть при- няты от тех, чье положение неясно и чьи намерения вызывают сомнения. Что же касается маловеров, то их клятвы не принесут им никакой пользы. И очень скоро их может постигнуть лютая кара, потому что Аллах сведущ об их деяни- ях и сполна воздаст каждому из них. Таково положение маловеров и лицемеров. Что же касается посланника Аллаха, то в его обязанности входит донесение до людей Божьих повелений и запретов. И поэтому далее Всевышний повелел:
(54) Если вы будете повиноваться Аллаху и Его посланнику, ﷺ, то обретете счастье и славный удел. Если же вы откажетесь повиноваться, то знайте, что Посланнику, ﷺ, велено всего лишь довести до вашего сведения Божье послание, тог- да как вам велено повиноваться ему. Он уже выполнил свою миссию, а вы явно сбились с пути, впали в глубокое заблуждение и заслуживаете сурового наказания. Но если вы подчинитесь ему и подтвердите свою покорность словом и делом, то встанете на прямой путь. На этот путь можно встать только благодаря повиновению Посланнику, ﷺ. И если вы откажетесь повиноваться ему, то вам никогда не удастся сделать этого. Более того, сделать это будет просто невозможно. Посланнику, ﷺ, велено довести до вас истину так, чтобы ни у кого не осталось сомнений в его правдивости. Он справился со своей обязанностью и самым совершенным образом разъяснил вам Божье послание. Теперь вам предстоит держать ответ перед Аллахом, Который воздаст каждому из людей за со- вершенные им деяния. Что же касается Посланника, ﷺ, то он уже выполнил свою миссию и не властен вершить судьбу творений.
Тафсир Ибн Касира · аят 24:54
Аллах сказал: ﴾قُلْأَطِيعُواْٱللَّهَوَأَطِيعُواْٱلرَّسُولَ﴿ «Скажи: ‘‘Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику’’» — т.е. следуйте(за тем, что сказано в)
книге Аллаха и в Сунне Его посланника.
Слова Аллаха:
﴾فإِنتَوَلَّوْا﴿ «а если отвернётесь» — от него, и бросите то, с чем он пришёл к вам; ﴾فَإِنَّمَاعَلَيْهِمَاحُمِّلَ﴿ «то на нем - то, что возложено на него» — т.е. донесение послания и исполнение поручения(возложенного на него); ﴾وَعَلَيْكُمْمَّاحُمِّلْتُمْ﴿ «и на вас - то, что возложено на вас» — т.е.(обязанность) принять его, возвеличить и действовать в соответствии с тем, что он повелевает; ﴾وَإِنتُطِيعُوهُتَهْتَدُواْ﴿ «И если будете ему повиноваться, то пойдёте по прямой дороге» — т.к. он призывает к прямому пути: ﴾صِرَٰطِٱللَّهِٱلَّذِىلَهُمَافِىٱلسَّمَٰوَٰتِوَمَافِىٱلأَرْضِ﴿ «Пути Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле»(Сура 42, аят 53)
.
Слова Аллаха:
﴾وَمَاعَلَىٱلرَّسُولِإِلاَّٱلْبَلَٰغُ﴿ «На посланнике - только ясное доведение» — подобны Его словам: ﴾فَإِنَّمَاعَلَيْكَٱلْبَلَٰغُوَعَلَيْنَاٱلْحِسَابُٱلْمُبِينُ﴿ «На тебя возложено только доведение(откровения), а Нам надлежит предъявлять счёт»(Сура13, аят 40). А также: ﴾فَذَكِّرْإِنَّمَآأَنتَمُذَكِّرٌلَّسْتَعَلَيْهِمبِمُصَيْطِرٍ﴿ «Наставляй же, ведь ты являешься наставником, и ты не властен над ними»(Сура 88, аят 21-22).