أَشِحَّةً عَلَيْكُمْۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Транслитерация
Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa
Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa
Перевод · Эльмир Кулиев
поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.
поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.
Перевод · Абу Адель
скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко!
скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко!
Тафсир ас-Саади · аят 33:19 Они не хотят жертвовать ради Аллаха своими жизнями и своим богатством, потому что они скупы и алчны. А когда наступает опасность, их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Страх господствует в их сердцах, а сильное беспокойство заставляет их забыть обо всем на свете. Они думают лишь о том, что им придется участвовать в сражении, которого они больше всего боятся. Когда же опасность минует и битва прекращается, они ранят верующих своими острыми языками и выдвигают несправедливые притязания. Выслушав их речи, люди могут подумать, что они являются самыми смелыми и отважными людьми. Однако в действительности они трусливы и скупы и не протягивают окружающим руку помощи, даже когда их просят об этом. Более того, они являются самыми скверными людьми, потому что скупятся творить добро в соответствии с повелениями Всевышнего, скупятся делать пожертвования и не желают помогать верующим бороться с врагами Аллаха, распространять ислам среди заблудших и обучать неграмотных. Они скупятся даже на доброе слово и полезный совет. Люди, которые обладают такими скверными качествами, являются неверующими, и поэтому Аллах делает их деяния тщетными. И для Аллаха это не составит труда. А что касается правоверных, то Аллах оберегает их от скупости, помогает им исправно выполнять предписания Всевышнего, вдохновляет их на участие в священной войне ради прославления имени Аллаха, побуждает их расходовать свое имущество на благие цели и учит их творить добро, используя для этого свое положение и все свои знания.
Тафсир Ибн Касира · аят 33:19
Но в то же время: ﴾وَلاَيَأْتُونَٱلْبَأْسَإِلاَّقَلِيلاًأَشِحَّةًعَلَيْكُمْ﴿ «Они принимают в войне ничтожное участие, скупясь для вас » — они скупы на любовь и заботу о вас. Судди сказал: ﴾أَشِحَّةًعَلَيْكُمْ﴿
«‘‘скупясь для вас’’— т.е. при разделе трофеев».
Слова Аллаха:
﴾فَإِذَاجَآءَٱلْخَوْفُرَأَيْتَهُمْيَنظُرُونَإِلَيْكَتَدورُأَعْينُهُُمْ﴿ «Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, ﴾كَٱلَّذِىيغُْشَىٰعَلَيْهِمِنَٱلْمَوْتِ﴿ словно у того, кто теряет сознание перед смертью» — т.е. из-за сильного страха и ужаса. И также эти трусы боятся участвовать в сражении.; ﴾فَإِذَاذَهَبَٱلْخَوْفُسَلَقُوكُمْبِأَلْسِنَةٍحِدَادٍ﴿ «Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками» — находясь в безопасности они произносят красноречивые и возвышенные речи, рассказывая о своей храбрости и подвигах, но они лгут. Ибн Аббас сказал о словах Аллаха: ﴾سَلَقُوكُمْ﴿ «‘‘обижают вас’’ — т.е. начинают говорит о вас». Катада сказал: «Во время раздела добычи они самые жадные и самые худшие из людей. Они говорят: ‘‘Дайте нам! Дайте нам! Ведь мы были вместе с вами’’, тогда как в действительности, во время боя они были самыми трусливыми и непреданными истине людьми». «скупясь на добро» — в них не было ничего благого. Они собрали в себе трусость с ложью и скупостью, а также отсутствие блага в них. Поэтому Аллах сказал: ﴾أوْلَٰئِكَلَمْيؤُْمِنُواْفَأَحْبَطَٱللَّهُأَعْمَالَهُمْوَكَانَذَلِكَعَلَىٱللَّهِيَسِيراً﴿ «Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко».