لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۚۦٓ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ
Транслитерация
Liyuwaffiyahum ujoorahum wa yazeedahum min fadlih; innahoo Ghafoorun Shakoor
Liyuwaffiyahum ujoorahum wa yazeedahum min fadlih; innahoo Ghafoorun Shakoor
Перевод · Эльмир Кулиев
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный.
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный.
Перевод · Абу Адель
чтобы Он полностью дал им их награду и добавим им от Своей щедрости. Поистине, Он – прощающий (тех, кто обращается к Нему с покаянием), (и) благодарный (им за их праведные деяния)!
чтобы Он полностью дал им их награду и добавим им от Своей щедрости. Поистине, Он – прощающий (тех, кто обращается к Нему с покаянием), (и) благодарный (им за их праведные деяния)!
Тафсир ас-Саади · аяты 29–30 (29) Воистину, те, которые читают писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной, (30) дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он — Прощающий, Благодарный.
(29) Аллах сообщил, что среди людей есть такие, которые читают писание Аллаха. Они выполняют повеления этого Писания и избегают всего, что Аллах запретил в нем. Они верят в правдивость этого Писания, строят на нем свои воззрения и отдают ему предпочтение перед словами людей. Они читают это Писание, изуча- ют его, размышляют над его смыслом и выполняют его предписания. Они читают его прекрасные аяты в любое время суток и, в особенности, при совершении обя- зательных намазов, которые являются столпом религии, светом мусульманства, мерилом веры и доказательством правдивости правоверного. Они помогают родс- твенникам, беднякам, сиротам и другим нуждающимся, выплачивают закят, де- лают искупительные пожертвования, выполняют данные Аллаху обеты и разда- ют милостыню. Они творят добро тайно и явно, то есть в любое время, не обращая внимания на то, видят их окружающие или нет. Они совершают все эти благодеяния в надежде на верную и надежную сделку. Они стремятся обрести то, что не может пропасть или не пользоваться спросом. Это — самый славный, самый дорогой и самый лучший из товаров. Это — благо- воление Всевышнего Господа, Его щедрое вознаграждение и спасение от Его гне- ва и наказания. Чтобы заключить такую сделку, они совершают праведные де- ла искренне ради Всевышнего Аллаха и избавляются от скверных побуждений и порочных намерений.
(30) Аллах сообщил, что верующие, которые надеются на верную сделку, непременно достигнут желаемого. Поэтому Он обещал вознаградить их сполна, то есть ода- рить справедливым вознаграждением в зависимости от их больших и малых де- яний, а также обещал увеличить их награду по щедрости своей, то есть одарить их большим, чем то, что они заслужили. Воистину, Аллах — Прощающий, Бла- годарный. Он прощает грехи Своих рабов и принимает от них даже самые малые благодеяния.
Тафсир Ибн Касира · аят 35:30
Поэтому Аллах сказал: ﴾لِيُوَفِّيَهُمْأُجُورَهُمْوَيَزِيدَهُممِّنفَضْلِهِ﴿ - «дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей щедрости» — т.е. чтобы он даровал им награду за их праведные деяния и приумножил ее; ﴾إِنَّهُغَفُورٌ﴿ - «Воистину, Он - Прощающий» — т.е. простит им их грехи; ﴾شَكُورٌ﴿ - «Благодарный» — т.е. Он отблагодарит их даже за самые мелкие благодеяния..