Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 41 «Фуссылят» · Разъяснены

Аят 41:35

41:35
وَمَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Транслитерация
Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin 'azeem
Перевод · Эльмир Кулиев
Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.
Перевод · Абу Адель
И не даруется это [такое достойное качество] никому, кроме тех, которые проявляли терпение (по отношению к тому, что им не нравится и заставляли себя делать то, что любит Аллах); и не даруется это [качество отвечать хорошим на плохое] никому, кроме как только тем, кто обладает великой долей [хорошим нравом в этом мире и большой наградой в Вечной жизни].
Тафсир ас-Саади · аяты 34–35 (34) Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. (35) Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей. (34) Благодеяния и повиновение, совершенные ради того, чтобы снискать благо- склонность Аллаха, не равны грехам и ослушанию, которые вызывают Его гнев. Добродетель и злодеяния — не одно и то же. Их сущность, их проявления и воз- даяние за них — не одно и то же. Всевышний сказал:«Воздают ли за добро ина- че, чем добром?»(55:60). Затем Господь упомянул об особой форме добродетели, которая занимает важное место в религии Аллаха. Это — умение отвечать добром на зло. Если кто- либо из людей сказал или сделал тебе нечто плохое, то ответь ему добром, особен- но, если это — твой родственник, знакомый или иной человек, перед которым твои обязанности велики. Если он порвал с тобой, то помирись с ним; если он оби- дел тебя, то прости его; если он дурно отозвался о тебе в твоем присутствии или без тебя, то не отвечай ему тем же, а будь вежлив и снисходителен к нему; если он избегает тебя и не желает разговаривать с тобой, то скажи ему доброе слово и не упускай случая поздороваться с ним. Воистину, если ты отринешь зло добром, то обретешь великое благо, и тогда даже твой супостат станет относиться к тебе так, как нежно любящий родственник. (35) Перечисленными выше превосходными качествами не обладает никто, кроме тех, кто был терпелив и заставлял себя делать то, что угодно Аллаху, даже если это не нравилось ему самому. Человеческая душа в силу своей природы склонна отвечать злом на зло и не любит прощать обидчиков, а тем более — делать им добро. Если же человек проявляет терпение, повинуется своему Господу, верит в Его щедрое вознаграждение, осознает, что злодеяние в ответ на злодеяние не прине- сет пользы, а лишь усилит вражду, и понимает, что добродетель ничуть не уни- зит его, а наоборот, Аллах возвысит его за проявленную скромность, то он без труда делает добро своему обидчику и ведет себя достойно, получая от этого удо- вольствие. Эти качества присущи только благородным рабам Аллаха. Они возве- личивают его в земном мире и после смерти, будучи лучшим проявлением пре- восходного нрава.
Тафсир Ибн Касира · аят 41:35
Аллах говорит:( وَمَا يلَُقَّاهَا إِلاَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ) «Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение» — т.е. внемлет этому совету и следует ему только обладающий к этому терпением, хотя это и трудно для людей;( وَمَا يلَُقَّاهَآ إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ) «И не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей», а именно: великой долей счастья в этой и в Последней жизни. В своём комментарии к этому аяту Ибн Аббас сказал: «Аллах велел верующим проявлять терпение в порыве гнева, сдерживаться при встрече с невежеством и прощать зло. Если они будут так поступать, Аллах спасает их от шайтана(дьявола) и подчинит им их врагов, которые станут им как близкие друзья».
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶