وَزُخْرُفًاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۚ وَٱلْأَخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Транслитерация
Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen
Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen
Перевод · Эльмир Кулиев
а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.
а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.
Перевод · Абу Адель
и (Мы сделали бы им также) (разные) украшения. Но все это – только блага земной жизни, а Вечная жизнь – у твоего Господа для остерегавшихся (совершения грехов).
и (Мы сделали бы им также) (разные) украшения. Но все это – только блага земной жизни, а Вечная жизнь – у твоего Господа для остерегавшихся (совершения грехов).
Тафсир ас-Саади · аят 43:35 Аллах готов одарить неверующих в этом преходящем мире неисчислимыми богатствами, украшениями и всем, чего они желают, дабы эти прелести еще более приукрасили в их глазах земную жизнь. Однако сострадание Всевышнего к Своим рабам удерживает Его от этого, ибо Он знает, что любовь к мирским благам может подтолкнуть всех людей к неверию и совершению множества грехов. Этот аят ясно показывает, что Господь лишает Своих рабов в целом и в частности некоторых земных благ во благо самим людям. Все мирские прелести перед Аллахом не стоят и крыла комара: они горьки, беспокойны, тленны и несравнимы с усладами Последней жизни, уготовленными для богобоязненных верующих, которые выполняют приказы Аллаха и остерегаются грехов. Райские блага прекрасны и совершенны, и счастливые праведники найдут среди них то, чем наслаждаются души и упиваются взоры, и будут вкушать их вечно. Как же велика разница между этими мирами!
Тафсир Ибн Касира · аят 43:35
﴾وَزُخْرُفاً﴿ «а также украшения», — т.е. золото. Ибн ‘Аббас и Судди сказали о словах Аллаха: ﴾وَإِنكُلُّذَلِكَلَمَّامَتَٰعُٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا﴿
«Все это — всего лишь преходящие блага мирской жизни»: «Все это принадлежит этой бренной, временной и ничтожной пред Аллахом жизни».
Аллах дарует им за их добрые дела, которые они совершали в земной жизни, яства и питье, чтобы в следующей жизни у них не осталось ни одного оставшегося без награды доброго дела.
﴾وَٱلأَخِرَةُعِندَرَبِّكَلِلْمُتَّقِينَ﴿
«А Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных», — т.е. она предназначена только для них и ни для кого другого.
Поэтому когда ‘Умар ибн аль-Хаттаб нашел Посланника Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) лежавшим на циновках, которые оставляют следы на боках, его глаза наполнились слезами, и он сказал: «О Посланник Аллаха! Хосрой и Цезарь купаются в роскоши, но ведь ты — лучший из созданий Аллаха». Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) приподнялся и спросил: « ؟أوفيشكَأنتيابنالخطاب » «Ты в чем-то сомневаешься, о, Ибн аль-Хаттаб?!». После чего сказал: « أولئكقومعجلتلهمطيباتهمفيحياتهمالدنيا » «Ведь они наслаждаются благами только в своей земной жизни». В другой передаче говорится, что он сказал: « ؟أماترضىأنتكونلهمالدنيا،ولناالآخرة » «Разве ты не доволен, что этот(ближний) мир для них, а следующий(Дольний)
— для нас?»
В обоих «Сахихах» сообщается, что Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: لاتشربوافيآنيةالذهبوالفضة،ولاتأكلوافيصحافها؛فإنهالهمفيالدنيا،ولنافيالآخرة «Не пейте из серебряных и золотых сосудов и не ешьте из такой посуды, ибо они для них в этой жизни, а для нас — в Будущей». Аллах даровал их для них в этом мире, который ничего не значит для Него. Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), также сказал: « لوكانتالدنياتزنعنداللهجناحبعوضة،ماسقىمنهاكافراًشربةماءأبداً » «Если бы мир этот для Аллаха был равен(по ценности) хотя бы комариному крылу, Он не дал бы неверному выпить и глотка воды!»
«Сахих» Бухари 5426, Муслим 2067, Ибн Хаббан 5339.