أَمْ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Транслитерация
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen
Перевод · Эльмир Кулиев
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Перевод · Абу Адель
Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется?
Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется?
Тафсир ас-Саади · аят 43:52 Фараон назвал презренным мужем великого пророка Мусу, сына Имрана, который говорил с Самим Милосердным Аллахом и занимает перед Ним славное место. Надменный грешник решил, что он - могущественный владыка, а Муса - всего лишь презренный простолюдин, который к тому же едва объясняется. Муса не был красноречив и с трудом объяснялся с людьми, но это не является пороком, когда человек может донести до окружающих то, что у него в душе, даже если это дается ему с трудом.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:52
﴾أَمْأَنَآخَيْرٌمِّنْهَٰذَاٱلَّذِىهُوَمَهِينٌ﴿ «Разве я не лучше этого презренного». Судди сказал: «Фараон утверждал, что он лучше презренного Мусы(Моисея), мир ему. Но это была явная ложь. ‘‘Презренный’’ значит ‘‘ничтожный’’». Согласно Катаде, «презренный» означает «слабый». Ибн Джарир сказал: «Не имеющий власти и денег».﴾وَلاَيَكَادُيُبِينُ﴿ «который едва объясняется?» — т.е. он не красноречив, говорит невнятно, запинаясь. Судди сказал: «То есть его с трудом можно было понять». Катада сказал: «Он заикался». Суфьян сказал, что причиной тому было то, что в детстве Муса(Моисей), мир ему, обжег себе язык горячим угольком. Фараон был абсолютным и непримиримым безбожником, в отличие от благородного, честного, благочестивого и идущего по прямому пути Мусы(Моисея), мир ему. Назвав Мусу(Моисея), мир ему, «презренным», Фараон оклеветал его. Дело в том, что, будучи ребенком, Муса(Моисей), мир ему, обжег свой язык раскаленным угольком. Тогда пророк попросил Аллаха избавить его от этого дефекта речи, на что Аллах сказал ему: ﴾قَدْأُوتِيتَسُؤْلَكَيٰمُوسَىٰ﴿ «О Муса(Моисей)! Ты уже получил то, что попросил»(Сура 20, аят 36)
.
Хасан аль-Басри истолковал это таким образом: осталось кое-что, о чем пророк не просил избавить его. Он попросил избавить его от того, что мешало ему доносить до людей Послание. Фараон с его умом прекрасно понимал, что говорит Муса
(Моисей), он просто хотел ввести в заблуждение своих людей, которые были невеждами и глупцами.