ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
Транслитерация
Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa
Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!
Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!
Перевод · Абу Адель
Посмотри (о, Пророк), как они измышляют на Аллаха ложь! И довольно в этом (измышлении) явного греха!
Посмотри (о, Пророк), как они измышляют на Аллаха ложь! И довольно в этом (измышлении) явного греха!
Тафсир ас-Саади · аяты 49–50 (49) Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке. (50) Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!
(49) Аллах подивился поступкам рабов и упрекнул их за то, что они расхваливают са- мих себя. Это относится к иудеям, христианам и тем, кто, уподобляясь им, бах- валится тем, чего нет на самом деле. Иудеи и христиане говорят:«Мы — сыны Аллаха и Его возлюбленные»(5:18). Они говорят:«Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан»(2:111). Однако эти голословные заявления не опираются на убедительные доводы. Таким доводом является аят:«О нет! Кто покорит свой лик Аллаху, совершая добро, тот получит награду от своего Господа. Они не поз- нают страха и не будут опечалены»(2:112). Таких людей восхваляет Аллах, а ведь Он хвалит и очищает, кого пожела- ет. Он очищает их благодаря вере и праведным деяниям, избавляет их от дурно- го нрава и одаряет прекрасными качествами. Что же касается тех, кто восхва- ляет себя, то они заявляют, что придерживаются правильного пути и являются единственными, кто заслуживает вознаграждения, хотя это — абсолютная ложь. В действительности, они не обладают даже некоторыми из качеств рабов, заслу- живающих похвалы, а причина тому — их несправедливость и неверие. Аллах не поступает с ними несправедливо, и они не будут обижены даже на величину нити, расположенной вдоль бороздки на финиковой косточке, или любой другой тонкой закрученной ниточки.
-50 Посмотри, как они возводят поклеп на Аллаха, когда расхваливают себя. Их сло- ва — это величайший поклеп на Аллаха, потому что, восхваляя себя, иудеи и хрис- тиане фактически заявляют, что их путь — самый правильный, тогда как воззре- ния правоверных мусульман — неверные. Они измышляют величайшую ложь, ис- кажают действительность и выдают истину за ложь, а ложь — за истину. Их грех совершенно очевиден, и он обрекает их на ужасное и мучительное наказание.
Тафсир Ибн Касира · аят 4:50
(انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ) Посмотри, как они измышляют на Аллаха ложь! – в том, что они очищают самих себя и претендуют на то,что они являются сынами Аллаха и Его любимцами. В том, что они утверждают, что:(لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى) «В рай не войдёт никто кроме тех, кто был иудеем или христианином». Они также утверждают:(لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ) «Огонь не коснётся нас, кроме как в определённые дни». Они также измышляют ложь на Аллаха тем, что полностью полагаются на деяния своих отцов, хотя деяния предков не помогут потомкам ничем,ведь Аллах сказал об этом:(تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُم) «Эта община уже ушла, ей причитается то, что она совершила, а вам – то, что вы совершили». Затем Аллах сказал:(وَكَفَى بِهِ إِثْماً مُّبِيناً) Довольно в этом явного греха – т.е. достаточно в том, что они совершают явного греха и возведения лжи.