يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُواْۚ ٱعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Транслитерация
Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa'a bilqist, wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin 'alaaa allaa ta'diloo; i'diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon
Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa'a bilqist, wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin 'alaaa allaa ta'diloo; i'diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon
Перевод · Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Будьте стойки ради Аллаха, свидетельствуя беспристрастно, и пусть ненависть людей не подтолкнет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
О те, которые уверовали! Будьте стойки ради Аллаха, свидетельствуя беспристрастно, и пусть ненависть людей не подтолкнет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Перевод · Абу Адель
О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости) [говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь (наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам по вашим деяниям)!
О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости) [говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь (наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам по вашим деяниям)!
Тафсир ас-Саади · аят 5:8 О те, которые уверовали во все, во что приказал уверовать Аллах! Выполняйте требования своей веры и будьте стойкими душой и телом, когда вы отстаиваете справедливость. Поступайте так искренне ради Аллаха и не преследуйте корыстных мирских целей. Будьте справедливы и беспристрастны, не излишествуйте и не проявляйте халатности в своих словах и поступках. Относитесь так к близким и посторонним людям, к друзьям и врагам. Пусть ненависть людей не подталкивает вас к несправедливости, поскольку так поступают только беззаконники. Если вы готовы беспристрастно свидетельствовать в пользу своих близких и друзей, то поступайте так же, когда вам приходится свидетельствовать против них. И если вы готовы беспристрастно свидетельствовать против своих врагов, то будьте так же беспристрастны, когда свидетельствуете в их пользу. И если даже они - неверующие или еретики, вы обязаны относиться к ним справедливо и принимать истину, которую они приносят, ведь вы принимаете ее, потому что это - истина, а не ради этих людей. Вы не имеете права отвергать ее только потому, что ее произнес ваш недруг, ведь такой поступок является несправедливым по отношению к истине. Будьте справедливы - такое поведение ближе к богобоязненности. Если вы постараетесь поступать так и проявите усердие на этом поприще, то сумеете приблизиться к богобоязненности. И если вы будете справедливы во всех делах, то ваша богобоязненность достигнет совершенства. Аллаху известно о ваших деяниях, и вы непременно получите воздаяние за свои добрые и злые, малые и большие поступки. Вы получите воздаяние как в этом мире, так и после смерти.
Тафсир Ибн Касира · аят 5:8
Слово Аллаха:( يَـاأَيُّهَآ الَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ للَّهِ ) О, вы, которые уверовали! Будьте стойкими пред Аллахом – будьте стойкими на Истине ради Аллаха Всемогущего, а не ради людей или хороших слухов о себе. И будьте:( شُهَدَآءَ بِالْقِسْطِ )
Свидетелями по справедливости – соблюдая справедливость и не переходя пределы справедливости.
В двух Сахихах приводится хадис от ан-Нумана ибн Башира, да будет доволен Аллах ими обоими, в котором он сказал: «
(Однажды) мой отец сделал мне подарок, но ‘Амра бинт Раваха сказала:“Я не соглашусь(с этим), пока ты не попросишь посланника Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) засвидетельствовать(дарение)”.Тогда(мой отец) пришёл к посланнику Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) и сказал:“Я сделал подарок моему сыну от ‘Амры бинт Раваха, но она сказала мне, чтобы я призвал в свидетели тебя, о посланник Аллаха!” Пророк(да благословит его Аллах и приветствует) спросил: «أكلولدكنحلتمثله؟» “А сделал ли ты такие же подарки и всем остальным своим детям?”(Мой отец) ответил: “Нет”. Тогда пророк(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «اتَّقُوااللهَوَاعْدِلُوافِيأَوْلَادِكُم» “Побойтесь Аллаха и будьте(одинаково) справедливы ко(всем) вашим детям!” − затем он(да благословит его Аллах и приветствует)сказал: «إِنِّيلَاأَشْهَدُعَلىجَوْر»«Я не свидетельствую в пользу несправедливости», после чего(мой отец)
вернулся обратно и забрал свой подарок».
Слово Аллаха:
( وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ ) Пусть не навлекает на вас ненависть к людям греха до того, что вы нарушите справедливость – пусть не толкает ненависть к каким-то людям на несправедливость по отношению к ним. Поступайте справедливо по отношению к каждому человеку, будь он врагом или другом. Об этом Аллах сказал:( اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى ) Будьте справедливы, это - ближе к богобоязненности– ваша справедливость ближе к богобоязненности, чем её отсутствие. Здесь используется глагольная форма превосходства أَقْرَبُ(ближе), хотя альтернативы нет. Пример такому литературному приёму в Коране:( أَصْحَـابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُ مَقِيلاً ) Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя!(25:24) также некоторые женщины из числа сподвижников говорили Умару: «Ты грубее посланника Аллаха». Хотя посланник Аллаха не был грубым вообще. Затем Всевышний Аллах сказал:( وَاتَّقُواْ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ) И бойтесь Аллаха, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! – Он воздаст вам за ваши деяния, которые вы совершили. За добро – добром, за зло – злом.
‘Амра бинт Раваха − мать ан-Ну‘мана бин Башира, да будет доволен ими Аллах..