وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
Транслитерация
Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa
Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
Перевод · Абу Адель
И (также мы признаем),что среди нас [джиннов] (есть) праведные [остерегающиеся и благочестивые], и есть среди нас те, кто ниже этого [грешные и неверующие]; (и) мы были (придерживающимися) разных путей.
И (также мы признаем),что среди нас [джиннов] (есть) праведные [остерегающиеся и благочестивые], и есть среди нас те, кто ниже этого [грешные и неверующие]; (и) мы были (придерживающимися) разных путей.
Тафсир ас-Саади · аяты 11–11 (11) Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
(11) Наряду с правоверными среди нас есть грешники, беспутники и неверующие. Прежде мы были разделены на группы, у каждой из которых были свои прихоти и увлечения. Мы были рады тому, что имеем, и не желали слышать ничего иного.
Тафсир Ибн Касира · аят 72:11
«И есть среди нас праведные и те, которые ниже этого», т.е. неправедные.( كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَداً )
«были мы разрозненными группами», т.е. многочисленными разрозненными группами с разными мнениями. Ибн 'Аббас и Муджахид, сказали: «Среди нас были верующие и неверующие».
Передается также по цепочки до Абу Му'авии, который сказал: " Я слышал от 'Амши, который сказал: " К нам пришли джинны и я спросил:" Какая ваша самая любимая пища? "На что они ответили: " Рис ".Мы подали его им. Я видел как кусок пищи поднимается но не видел того, кто его поднимает. Я спросил : " Есть ли среди вас сектанты следующие за своею страстью подобно тем которые есть среди нас? "На что они ответили: " Да ". Я спросил: " А какое место среди вас занимают рафидиты? "На что они ответили: " Они худшие из нас "».