لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
Транслитерация
Linaftinahum feeh; wa many yu'rid 'an zikri rabbihee yasluk hu 'azaaban sa'adaa
Linaftinahum feeh; wa many yu'rid 'an zikri rabbihee yasluk hu 'azaaban sa'adaa
Перевод · Эльмир Кулиев
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
Перевод · Абу Адель
чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни).
чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни).
Тафсир ас-Саади · аят 72:17 Только бесчестие и ненависть к истине помешали им встать на прямой путь и вкусить воды вкусной, приятной. Аллах ниспосылает верующим подобные испытания для того, чтобы испытать их веру и отличить правдивого раба от лжеца. А тех, кто отвращается от Писания, не следует его заповедям и пренебрегает ими, Аллах подвергает невыносимому и мучительному наказанию.
Тафсир Ибн Касира · аят 72:17
«чтобы этим подвергнуть их испытанию» следующий: чтобы проверить, кто из них останется на прямом пути, а кто вернется к греху. Ибн Аббас сказал:( وَأَلَّوِ ٱسْتَقَامُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ ) «Если бы они устояли на пути», т.е. если бы они прибывали в подчинение. Муджахид в своем комментарии к этому аяту сказал: «Т.е(прибывали в) Исламе». Катада сказал:( وَأَلَّوِ ٱسْتَقَامُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ )
«Если бы они устояли на прямом пути», т.е если бы все они уверовали, то были бы щедро вознаграждены в этом мире».
По словам же Мукатиля, эти аяты были ниспосланы о неверующих курейшитах, которые семь лет были лишены дождя. Согласно второму мнению,
( وَأَلَّوِ ٱسْتَقَامُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ ) «Если бы они устояли на пути», т.е. на пути заблуждения,( لأَسْقَيْنَاهُم مَّآءً غَدَقاً ) «то Мы напоили бы их водой вволю», т.е. даровали бы им многочисленные блага в качестве отсрочки и испытания. Как сказал Аллах в другом аяте:( فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوۤاْ أَخَذْنَـٰهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُّبْلِسُونَ ) «Когда они позабыли о том, что им напоминали, Мы распахнули перед ними врата ко всякой вещи. Когда же они возрадовались дарованному, Мы схватили их внезапно, и они пришли в отчаяние!»(6:44)
.
А также:
( أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ ) «Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями, потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!»(23: 55-56).Такого мнения придерживались Абу Мижлаз, аль-Багави и др. Это мнение находит свое подтверждение в словах Аллаха:( لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) «чтобы этим подвергнуть их испытанию». Затем Аллах говорит:( وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداً ) «А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения». Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Таковых ожидает суровое и мучительное наказание, и не прекращающиеся ни на мгновение муки».