ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
Транслитерация
Al lazeena hum yuraa-oon
Al lazeena hum yuraa-oon
Перевод · Эльмир Кулиев
которые лицемерят
которые лицемерят
Перевод · Абу Адель
которые делают (свои благие дела) напоказ (перед людьми)
которые делают (свои благие дела) напоказ (перед людьми)
Тафсир ас-Саади · аяты 1–7 (1) Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? (2) Это — тот, кто гонит сироту (3) и не побуждает накормить бедняка. (4) Горе молящимся, (5) которые небрежны к своим намазам, (6) которые лицемерят (7) и отказывают даже в мелочи!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1) Призадумайся над теми, кто отрицает воскрешение и воздаяние и не верит в правдивость Божьих посланников?
(2) По причине своего жестокосердия они отгоняют сирот и не проявляют к ним сострадания. Они не надеются получить вознаграждение Аллаха и не страшатся Его лютой кары.
(3) Они не побуждают людей кормить бедняков и тем более не делают этого сами.
(4-5) Речь идет о молящихся, которые совершают намаз, но небрежно относятся к нему. Они губят свои молитвы, потому что совершают их не вовремя и не выполняют всех обязательных предписаний. Причина этого в их невнима- тельности к повелениям Аллаха. Иначе они не позволили бы себе погубить важнейший из обрядов поклонения. Именно из-за своей небрежности к мо- литвам они заслуживают упрека и порицания. Что же касается ошибок во время совершения молитв, то ошибки допус- кает каждый человек. Иногда подобное происходило даже с Пророком Му- хаммадом, ﷺ.
(6-7) Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склон- ны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подая- нии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор — все то, что люди обычно да- ют друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказыва- ют в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые пред- ставляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призы- вать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Алла- хом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов покло- нения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т. п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 107:6
Что касается аята:
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
«которые лицемерят»
то он имеет следующее значение: тот, кто изначально поступал ради Аллаха, и это деяние стало известно людям, и он этому обрадовался, то это не является показухой. Доказательством этого является сообщение хафиза Абу Йали Аль-Маусыли от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), который сказал:
«Я молился, когда ко мне вошел человек, и я обрадовался этому. Я сообщил об этом посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: «Предписана тебе двойная награда: одна тайная, другая явная». В другой передаче он сообщил: «Один человек спросил: "О, Посланник Аллаха! Если кто-то совершает деяние, и потом оно стало известно людям, и это порадовало его". Он ответил: "Ему предписано две награды: тайная и явная"»
ат-Тирмизи, ат-Таялиси и Абу Я'ли аль-Маусыли
Приводится у ибн Джарира Табарани, что Са'ад ибн Абу Вакас спросил о значении аята:
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
«которые небрежны к своим молитвам»
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Это те, кто откладывают намаз на конец истечения его времени». Я (ибн Касир) сказал: откладывание намаза на другое его время можно понимать как не совершение его вообще, и может быть совершение его после допустимого для него времени или откладывание его после начал его времени.