ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Транслитерация
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Перевод · Эльмир Кулиев
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?».
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?».
Перевод · Абу Адель
Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие.]
Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие.]
Тафсир ас-Саади · аят 10:52 В День воскресения, когда люди сполна получат воздаяние за совершенные деяния, беззаконникам будет сказано: «Вкусите вечное наказание, которое не прекратится для вас даже на короткое мгновение! Разве не воздается вам только за неверие и грехи, которые вы совершали?»
Тафсир Ибн Касира · аят 10:52
﴾ثُمَّقِيلَلِلَّذِينَظَلَمُواْذُوقُواْعَذَابَالْخُلْدِ﴿ «Потом скажут тем, которые несправедливы: “Попробуйте наказания вечности”» — т.е. это им скажут в Судный день, упрекая и обвиняя их. Подобно тому, что сказано в другом аяте: «В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью. Неужели это колдовство? Или же вы не видите? Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали»(Сура 52, аяты 13-16).