إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Транслитерация
Ilal laahi marji'ukum wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
Ilal laahi marji'ukum wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
Перевод · Эльмир Кулиев
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.
Перевод · Абу Адель
К Аллаху (предстоит) ваш возврат, и Он над всякой вещью мощен [всемогущ]!
К Аллаху (предстоит) ваш возврат, и Он над всякой вещью мощен [всемогущ]!
Тафсир ас-Саади · аяты 1–4 (1) Алиф. Лам. Ра. Это — Писание, аяты которого ясно изложены, а затем разъяснены Мудрым, Ведающим. (2) Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас — предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него. (3) Просите прощения у вашего Господа и раскаивайтесь перед Ним, чтобы Он наделил вас прекрасными благами до определенного срока и одарил Своей милостью каждого милостивого. Если же вы отвернетесь, то я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день. (4) Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.
(1) Всевышний назвал Священный Коран Великим Писанием и Благородным От- кровением, аяты которого прекрасны и совершенны. В нем содержатся правди- вые повествования, справедливые повеления и запреты. Его слова красноречи- вы, а их смысл великолепен. Аллах разъяснил смысл этих аятов самым совер- шенным образом, ведь среди Его прекрасных имен — Мудрый и Ведающий. Он все расставляет по своим местам, ведает обо всем явном и сокровенном, а Его по- веления и запреты всегда соответствуют божественной мудрости.
(2) Если коранические аяты доведены до совершенства и разъяснены Мудрым и Ведаю- щим Аллахом, то не стоит спрашивать об их величии и возвышенности, а также зало- женных в них мудрости и милосердии. Но следует знать, что Аллах ниспослал это Пи- сание, чтобы люди поклонялись Ему одному, исповедовали религию только ради Него и не равняли с Ним различные творения. А принес это Писание Пророк Мухаммад, ﷺ, которого Господь отправил для того, чтобы он предостерег тех, кто осмеливается со- вершать грехи, от наказания при жизни на земле и после смерти, и обрадовал тех, кто покорно повинуется Аллаху, вознаграждением в мирской и будущей жизнях.
(3) О люди! Просите прощения своим грехам и воспользуйтесь отведенным для вас сроком для того, чтобы отречься от всего, что ненавистно Аллаху, и устремиться ко всему, что Он любит и что Ему угодно. Ваши молитвы о прощении и покаяния спо- собствуют тому, что Аллах одарит вас земным уделом, который доставит вас удо- вольствие и послужит вам во благо. А еще Всевышний Аллах позволит вам прожить отпущенный вам жизненный срок и одарит великодушных и добродетельных среди вас Своей милостью. Воистину, воздаянием за вашу добродетель будет обретение то- го, что вам нравится, и избавление от всего, что вам неприятно. Но если вы откаже- тесь ответить на этот призыв, отвернетесь от истины или даже сочтете ее ложью, то вас постигнет ужасное наказание. А произойдет это в великий день, когда Аллах со- берет вместе все первые и последующие поколения людей и остальных творений.
(4) Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, который воздаст вам за совершенные деяния: добром за добро, и злом — за зло. Ему подвластно все сущее, и Он властен воскресить усопших, ибо воскресение усопших — лишь малая толика Его возможностей. Об этом сообщил сам Господь, чья речь — самая правдивая. То есть неизбежность воскреше- ния подтверждается как логическими аргументами, так и священными текстами.
Тафсир Ибн Касира · аят 11:4
﴾إِلَىٰاللهمَرْجِعُكُمْ﴿ «к Аллаху ваш возврат» — т.е. ваш возврат в Судный день; ﴾وَهُوَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍقَدِيرٌ﴿ «и Он над всякой вещью мощен» — т.е. Он мощен, над чем пожелает из помощи Своим сторонникам, и возмездия Своим врагам, а также воскрешения творений в Судный день. В этой части аята угроза, в то время, как в первой части побуждение к надежде.