قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Транслитерация
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.
Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.
Перевод · Абу Адель
(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?
(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?
Тафсир ас-Саади · аяты 11–14 (11) Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра. (12) Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его». (13) Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра». (14) Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас — целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».
(11) Претворяя в жизнь свой коварный план, братья сказали отцу:«Отец наш! Почему ты не позволяешь нам заботиться о Йусуфе? Почему ты без всякой на то причины опасаешься, что мы можем причинить ему вред? Мы любим его как нашего бра- та и желаем ему только добра. Позволь ему завтра отправиться с нами в пусты- ню. Он сможет погулять и пообщаться с детьми, а мы будем охранять его и обере- гать от любых неприятностей». Йакуб не позволял Йусуфу играть вместе с брать- ями в пустыне, и поэтому братья попытались отвести от себя всякие подозрения, по причине которых Йакуб мог не доверять им младшего брата.
(12) А зная о том, что отец желает Йусуфу только добра, они напомнили ему о той пользе, которую дети извлекают из прогулок по пустыне, дабы он позволил им взять Йусуфа с собой.
(13) Йакуб сказал сыновьям: «Мне тяжело расставаться с Йусуфом и грустно от од- ной мысли о том, что вы уведете его. Я не могу выносить даже короткой разлуки с ним. Вот почему я не позволяю вам гулять с ним. А еще я боюсь, что вы остави- те его без присмотра, и его разорвет волк. Он еще слишком мал для того, чтобы уберечься от волков».
(14) Братья сказали: «Неужели волк осмелится напасть на него, если целая группа людей будет оберегать его? Если волк сумеет одолеть нас, то мы будем самыми несчастными и бесполезными людьми». Они убедили отца в том, что прогулка по пустыне принесет Йусуфу пользу и не причинит ему никакого вреда, и он разре- шил им взять Йусуфа с собой.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:11
Когда они решили взять его с собой и бросить в колодец, как подсказал им их старший брат Рубиль, они пришли к отцу своему Якубу( Мир ему! ) и сказали: «Что с тобой:( لاَ تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـٰصِحُونَ ) ‘‘ Почему ты не доверяешь нам Юсуфа, мы ведь ему искренние советники’’» — они начали воплощение своего плана с вступительной речи, хотя сами намеревались сделать обратное, по причине зависти к чувству любви, которую испытывал их отец к Юсуфу.