وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Транслитерация
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon
Перевод · Эльмир Кулиев
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!». Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!». Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
Перевод · Абу Адель
И пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: «О (какая) радость, это – мальчик». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают.
И пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: «О (какая) радость, это – мальчик». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают.
Тафсир ас-Саади · аяты 19–20 (19) Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал:«Вот радость! Это же — мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. (20) Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену — всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
(19) Йусуф оставался в колодце до тех пор, пока к колодцу не подошел караван, от- правляющийся в Египет. Люди отправили к колодцу водоноса, который обычно шел впереди каравана, искал в темноте колодцы, определял их глубину и делал необходимые приготовления. Он бросил в колодец ведро, за которое зацепился Йусуф. Когда же водонос вытянул ведро из колодца, то увидел мальчика и вос- кликнул:«Вот радость! Я обнаружил славного мальчика!»
(20) Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них маль- чика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственной целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним при- шли братья Йусуфа и назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребова- ли за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не поз- волят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:19
Всевышний Аллах рассказывает то, что случилось с Юсуфом после того, как его братья бросили его в колодце и оставили в нем в одиночестве. Юсуф провел в колодце три дня, согласно Абу Бакру ибн Аяшу.
Мухаммад ибн Исхак рассказал, что братья Юсуфа сидели вокруг колодца оставшуюся часть дня, чтобы посмотреть, что он будет делать и что с ним случится. Аллах привел путников к нему, и они расположились неподалеку от колодца. Они послали ходока, который принес бы им воду. Он закинул ведро в колодец, и Юсуф зацепился за это ведро. И он вытащил его и обрадовался ему со словами:
( يـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلاَمٌ )
«О радость, это — юноша».
Аль-Ауфи передает, что ибн Аббас прокомментировал слова Аллаха:
( وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً ) «и спрятали они его как товар» — т.е. братья Юсуфа скрыли его историю, и то, что он был их братом. Юсуф также скрыл это, боясь, что братья убьют его, и предпочел быть проданным. Его братья вспомнили о нем перед ходоком, и он позвал своих товарищей:( وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً )
«О радость, это — юноша» — продается, и братья Юсуфа продали его.
Слова Аллаха:
( وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يـَعْمَلُونَ ) «и Аллах знал, что они делают»— т.е. Он Сведущ в том, что делают братья Юсуфа и его покупатели, и может изменить это, но Он обладатель мудрости и предопределения, и поэтому Он оставил так,чтобы свершилось то, что Он предопределил и решил.( أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تـَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ) «Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров!».(Сура 7, аят 54). И в этом есть своего рода напоминание посланнику Аллаха о том, что: «Я знаю о неприятностях, которые причиняет тебе твой народ, и могу остановить их, но даю им отсрочку, чтобы даровать тебе победу над ними и завершить дела в твою пользу, как даровал Я победу и власть Юсуфу над его братьями».