وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Транслитерация
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen
Перевод · Эльмир Кулиев
Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену - всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену - всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
Перевод · Абу Адель
И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него.
И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него.
Тафсир ас-Саади · аяты 19–20 (19) Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал:«Вот радость! Это же — мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. (20) Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену — всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
(19) Йусуф оставался в колодце до тех пор, пока к колодцу не подошел караван, от- правляющийся в Египет. Люди отправили к колодцу водоноса, который обычно шел впереди каравана, искал в темноте колодцы, определял их глубину и делал необходимые приготовления. Он бросил в колодец ведро, за которое зацепился Йусуф. Когда же водонос вытянул ведро из колодца, то увидел мальчика и вос- кликнул:«Вот радость! Я обнаружил славного мальчика!»
(20) Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них маль- чика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственной целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним при- шли братья Йусуфа и назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребова- ли за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не поз- волят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:20
Слово Аллаха:( وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ ) «И продали они его за малую цену отсчитанных дирхемов» — т.е. братья Юсуфа продали его за малую цену, согласно Муджахиду и Икриме. Слово:(البخس ) означает уменьшение, как сказано в другом аяте:( فَلاَ يَخَافُ بَخْساً وَلاَ رَهَقاً ) «Не должен бояться ни недостатка, ни безумства»(Сура 72, аят13)
. Т.е. братья Юсуфа продали его за цену меньше минимальной. Он им был не нужен, и если даже караванщики попросили бы его бесплатно, то они отдали бы его им.
Ибн Аббас, Муджахид и Даххак считают, что слова:
( وَشَرَوْهُ ) «и продали они его» — относятся к братьям Юсуфа. Они продали его за самую низкую цену, как видно из слов Аллаха:( دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ )
«отсчитанных дирхемов» — т.е. за двадцать дирхемов, согласно Абдулле ибн Мас’уду. Также считали Ибн Аббас, Науф аль-Бикали, Судди, Катада и Атыйя. Ибн Аль-Ауфи добавил, что они разделили прибыль, и каждый из них получил по два дирхема.
Даххак прокомментировал слова Аллаха:
( وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَٰهِدِينَ ) «и не было у них в нем нужды» — не ведали они о его пророчестве в дальнейшем и высокой степени перед Аллахом Всевышним.