Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 12 «Юсуф» · Иосиф

Аят 12:84

12:84
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Транслитерация
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem
Перевод · Эльмир Кулиев
Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Перевод · Абу Адель
И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми).
Тафсир ас-Саади · аят 12:84 Опечаленный и обеспокоенный, Йакуб удалился от своих сыновей после того, как услышал от них нерадостную весть. В его сердце было столько печали, что он плакал до тех пор, пока его глаза не покрылись бельмами. В результате он потерял зрение, а в душе он продолжал переживать тяжелую утрату. А затем он принялся оплакивать Йусуфа. Он позволил вылиться наружу чувствам, которые скрывал много лет. Безусловно, постигшее его новое несчастье было гораздо менее тяжким, нежели утрата Йусуфа, однако оно пробудило в нем старые воспоминания.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:84
(وَتـَوَلّىٰ عَنـْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «И отвернулся он от них и сказал: ‘‘О, горе мне по Юсуфу!’’» — т.е. он отвернулся в сторону от своих детей, и вспомнил свою старую печаль о Юсуфе:( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «Как жаль Юсуфа!»--печаль о двух сыновьях возобновила старое горе о Юсуфе. Абдур-Раззак передает со слов ас-Саури, а тот со слов Суфьяна аль-Усфури, а тот со слов Саида ибн Джубайра, что никому, кроме этой Уммы не были даны слова соболезнования ( إنا الله و إنا إليه راجعون — Все мы принадлежим Аллаху, и все мы к Нему возвращаемся ) . Разве вы не слышите слова Якуба: ( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ وَٱبـْيَضَّتْ عَيـْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فـَهُوَ كَظِيمٌ ) ‘‘Как жаль Юсуфа!’’ И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал» — т.е.(сохраняю) молчание, не жалуясь на свое горе творениям, согласно мнению Катады. Даххак прокомментировал: «Он сдерживал печаль, будучи удрученным и поникшим».
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶