وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Транслитерация
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem
Перевод · Эльмир Кулиев
Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!». И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Перевод · Абу Адель
И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми).
И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми).
Тафсир ас-Саади · аят 12:84 Опечаленный и обеспокоенный, Йакуб удалился от своих сыновей после того, как услышал от них нерадостную весть. В его сердце было столько печали, что он плакал до тех пор, пока его глаза не покрылись бельмами. В результате он потерял зрение, а в душе он продолжал переживать тяжелую утрату. А затем он принялся оплакивать Йусуфа. Он позволил вылиться наружу чувствам, которые скрывал много лет. Безусловно, постигшее его новое несчастье было гораздо менее тяжким, нежели утрата Йусуфа, однако оно пробудило в нем старые воспоминания.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:84
(وَتـَوَلّىٰ عَنـْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «И отвернулся он от них и сказал: ‘‘О, горе мне по Юсуфу!’’» — т.е. он отвернулся в сторону от своих детей, и вспомнил свою старую печаль о Юсуфе:( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ )
«Как жаль Юсуфа!»--печаль о двух сыновьях возобновила старое горе о Юсуфе.
Абдур-Раззак передает со слов ас-Саури, а тот со слов Суфьяна аль-Усфури, а тот со слов Саида ибн Джубайра, что никому, кроме этой Уммы не были даны слова соболезнования
( إنا الله و إنا إليه راجعون — Все мы принадлежим Аллаху, и все мы к Нему возвращаемся )
.
Разве вы не слышите слова Якуба:
( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ وَٱبـْيَضَّتْ عَيـْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فـَهُوَ كَظِيمٌ ) ‘‘Как жаль Юсуфа!’’ И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал» — т.е.(сохраняю) молчание, не жалуясь на свое горе творениям, согласно мнению Катады. Даххак прокомментировал: «Он сдерживал печаль, будучи удрученным и поникшим».