قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Транслитерация
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
Перевод · Абу Адель
Он [Йакуб] (им в ответ) сказал: «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль (только) Аллаху (только к Которому полезно жаловаться), ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [то, что тот сон Йусуфа был правдивым и что поэтому он жив]!
Он [Йакуб] (им в ответ) сказал: «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль (только) Аллаху (только к Которому полезно жаловаться), ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [то, что тот сон Йусуфа был правдивым и что поэтому он жив]!
Тафсир ас-Саади · аяты 84–86 (84) Он отвернулся от них и сказал: «Как жаль Йусуфа (Иосифа)!» И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал. (85) Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь». (86) Он сказал: «Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
(84) Опечаленный и обеспокоенный, Йакуб удалился от своих сыновей после того, как услышал от них нерадостную весть. В его сердце было столько печали, что он пла- кал до тех пор, пока его глаза не покрылись бельмами. В результате он потерял зрение, а в душе он продолжал переживать тяжелую утрату. А затем он принялся оплакивать Йусуфа. Он позволил вылиться наружу чувствам, которые скрывал много лет. Безусловно, постигшее его новое несчастье было гораздо менее тяж- ким, нежели утрата Йусуфа, однако оно пробудило в нем старые воспоминания.
(85) Сыновья были поражены поведением своего отца и сказали: «Клянемся Алла- хом, ты никогда не перестанешь поминать Йусуфа. Это закончится только тогда, когда ты умрешь или совершенно лишишься сил и не сможешь двигаться и раз- говаривать. А пока ты способен поминать его, ты не перестанешь делать этого».
(86) Йакуб сказал: «Жалобы, которые слетают с моих уст, и печаль, которая живет в моей душе, обращены только к одному Аллаху. Я не жалуюсь вам или другим творениям, и посему говорите, что хотите. Аллах дает мне знать то, что вам не известно. Я твердо знаю, что Аллах вернет мне Йусуфа, доставит радость моим очам и позволит мне насладиться общением с ним.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:86
( قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بـَثِّى وَحُزْنِى إِلَى ٱللّهِ ) «Он сказал: ‘‘Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху’’» — т.е. он(Якуб) ответил им на их слова:( إِنَّمَآ أَشْكُو بـَثِّى وَحُزْنِى ) «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль» — т.е. мое состояние;( إِلَى ٱللَّهِ ) «Аллаху» — Одному.( وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تـَعْلَمُونَ )
«Ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете» — т.е. жду от Него всякое благо.
Передают от ибн Аббаса:
( وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تـَعْلَمُونَ ) «Ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете» — т.е. о том, что сон Юсуфа правдив, и Аллах обязательно сделает его явью.