ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Транслитерация
Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon
Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Перевод · Абу Адель
(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).
(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).
Тафсир ас-Саади · аят 15:3 Пусть неверующие наслаждаются мирскими благами и тешатся надеждами на долгую жизнь, которые отвлекают их от служения во благо жизни будущей. Очень скоро им станет ясно, что они исповедовали ложь и что их деяния не принесли им ничего, кроме урона. Посему не обольщайтесь тем, что Всевышний Аллах предоставляет неверующим отсрочку. Так Он поступает со всеми народами.
Тафсир Ибн Касира · аят 15:3
«Оставь их, пусть они едят, наслаждаются» – здесь угроза и предупреждение им. Как в словах Аллаха:( قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ ) «Скажи: “Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь”».(14:30) А также:( كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ ) «Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками».(77:46) Слова Аллаха:( وَيُلْهِهِمُ الاٌّمَلُ ) «И пусть надежда их отвлекает» – т.е. от покаяния и возвращения к Аллаху;( فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ )«Потом они узнают» – результат своих деяний.