رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْۚ إِن تَكُونُواْ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا
Транслитерация
Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa
Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.
Перевод · Абу Адель
Господь ваш лучше знает, что у вас (о, люди) в душах [то, к чему вы стремитесь]. Если вы будете праведными, то ведь Он, поистине, (по отношению) к обращающимся (к Нему с покаянием) (является) прощающим!
Господь ваш лучше знает, что у вас (о, люди) в душах [то, к чему вы стремитесь]. Если вы будете праведными, то ведь Он, поистине, (по отношению) к обращающимся (к Нему с покаянием) (является) прощающим!
Тафсир ас-Саади · аяты 25–25 (25) Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.
(25) Ваш Всевышний Господь знает обо всех добрых и злых помыслах, которые таят- ся в ваших сердцах. Он не взирает на ваши поступки и тела, а взирает на ваши сердца и наблюдает за вашими добрыми и злыми намерениями. Если вы являе- тесь праведниками, помыслы и намерения которых сосредоточены на том, как можно снискать благоволение Аллаха и приблизиться к Нему, если в ваших сер- дцах укоренилось только стремление быть угодным Аллаху, то знайте, что Ал- лах прощает каждого, кто всегда обращает свой лик к Нему. Господь взирает на сердце своего раба и прощает его, если в его сердце нет ничего, кроме стремления угодить Аллаху, любви к Нему и ко всему, что может приблизить раба к Нему. И даже если этот раб иногда проявляет естественную человеческую слабость, Ал- лах прощает ему эти случайные прегрешения.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:25
Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы добродеющий. И поистине, Он к обращающимся прощающ! Са’ид ибн Джубайр сказал: «Это по поводу человека, который сказал своим родителям что-то, не подумав, что это может быть обидным для них. И за это он не будет наказан». Согласно другому пересказу: «Он намеревался этим сделать только благо». И так Аллах сказал:( رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَـلِحِينَ ) «Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы праведные». И сказал:( فَإِنَّهُ كَانَ لِلاٌّوَّابِينَ غَفُوراً )
«то поистине, Он к обращающимся прощающ» Катада сказал: «К повинующимся, соблюдающим молитвы».
Шуайб передаёт от Яхьи ибн Саида, а тот от Саида ибн аль-Мусайиба, что он прокомментировал:
( فَإِنَّهُ كَانَ لِلاَوَّابِينَ غَفُوراً )
«"то поистине, Он к обращающимся прощающ" – т.е. к тем, кто совершает грех, затем кается, совершает грех, затем кается и т.д». Ата ибн Ясар, Саид ибн Джубайр и Муджахид сказали: «Это те, кто возвращается к добру».
Муджахид передаёт, что Убайд ибн Умайр считал, что этот аят про тех, кто, оставаясь наедине, вспоминает свои грехи и просит у Аллаха прощения за них. Муджахид согласился с ним в этом. Ибн Джарир сказал: «Самое лучшее мнение тех, кто считает, что этот аят про того, кто совершает грех, а затем кается. Возвращается из непослушания Аллаху в повиновение, возвращается от того, что ненавидит Аллах, к тому, что любит и доволен этим. Ибо слово:
(اَوَّابِ ) образовано из корня(أوب), т.е. возврат». Эти слова верные, т.к. Аллах сказал:( إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ) «поистине к Нам их возврат».(88:25) В достоверном хадисе говорится, что когда посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) возвращался из путешествия, он говорил: «آيِبُونَتَائِبُونَ،عَابِدُونَلِرَبِّنَاحَامِدُون» «Возвращающиеся, кающиеся, поклоняющиеся, нашего Господа восхваляющие».
Бухари 1797, Муслим 1344.