وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Транслитерация
Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa
Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Отдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
Отдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
Перевод · Абу Адель
И давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], –
И давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], –
Тафсир ас-Саади · аяты 26–30 (26) Отдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно. (27) Воистину, расточители — братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу. (28) Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно. (29) Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным. (30) Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.
(26-27) Делай добро и оказывай почтение родственникам. Выполняй перед ними свои обязанности и проявляй о них дополнительную заботу. И знай, что обязанности человека перед родственниками различаются в зависимости от близости родства, обстоятельств, нужды, благосостояния, времени и многих других факторов. Раз- давай закят и другие пожертвования беднякам и путникам, которые лишились материальной возможности вернуться домой. Но не расточай чрезмерно, разда- вая в качестве пожертвований все свое имущество. И если милостыня причиняет вред благосостоянию человека и превосходит его возможности, то это считается расточительством, которое запрещено шариатом Аллаха. Расточители являются братьями дьяволов, потому что дьяволы призывают лю- дей к самым порочным качествам. Вначале они предлагают человеку скупиться и не делать пожертвований. Но если он не слушается их, то они предлагают ему проявлять расточительство при раздаче пожертвований. Однако Всевышний Ал- лах повелел придерживаться умеренного и справедливого пути и похвалил тех, кто выполняет эту заповедь. В откровении о качествах праведных рабов Милос- тивого говорится:«Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями»(25:67).
(29) Не будь скупым и не воздерживайся от пожертвований, но и не расходуй материальные блага на ненужные цели или в чрезмерном количестве. А если ты станешь поступать так, то окажешься порицаемым и опечаленным. Тебя будут порицать за содеянное, и ты будешь раздосадован тем, что больше не владеешь материальными благами. А это значит, что ты не только лишишься богатства, но и не заслужишь доброй похвалы.
(28) Предписание раздавать пожертвования родственникам относится к тем, кто достаточно богат для того, чтобы делать пожертвования. Если же человек беден или временно испытывает материальные трудности, то Всевышний Аллах пове- лел ему отказывать в милостыни самым прекрасным образом. О раб Аллаха! Если ты отказываешь людям в пожертвовании и предлагаешь им обратиться к тебе в другой раз в надежде, что к тому времени Аллах поправит твое материальное благосостояние, то будь добр к тем, кто обратился к тебе за по- мощью. Обещай им оказать помощь, когда у тебя появится такая возможность, и извинись перед ними за то, что ты лишен такой возможности в настоящее вре- мя. Поступай так для того, чтобы они расстались с тобой со спокойной душой. По этому поводу Всевышний сказал:«Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек»(2:263). Проявляя милосердие к Своим рабам, Всевышний Аллах повелел им наде- яться на получение от Него щедрот и пропитания, потому что ожидание милости Аллаха само по себе является поклонением. Обещание раздать милостыню и сде- лать доброе дело, когда представится такая возможность, также является пок- лонением, ибо твердое намерение совершить добрый поступок уже является доб- рым поступком. А это значит, что человеку следует совершать любые посиль- ные благодеяния и иметь твердое намерение совершить благодеяния, на которые он не способен в настоящее время. За это он получит вознаграждение, и, может быть, Аллах даже облегчит ему благие начинания.
(30) Всевышний поведал о том, что Он дарует Своим рабам щедрый или скудный удел, руководствуясь Своей божественной мудростью. Ему доподлинно известно все о творениях, и поэтому Он вознаграждает их так, как они того заслуживают, и уп- равляет ими в соответствии со Своей милостью и Своим великодушием.
Тафсир Ибн Касира · аят 17:26
И давай родственнику должное ему, и бедняку, и путнику и не расточай безрассудно, -После напоминания о благодеянии к родителям, Аллах продолжил напоминанием о благодеянии к родственникам и о поддержании родственных уз. В хадисе сказано: «أُمَّكَوَأَبَاكَ،ثُمَّأَدْنَاكَأَدْنَاك» «(Совершай благодеяние) к твоей матери, отцу, а потом тем, кто ближе к тебе».. В другом варианте: «ثُمَّالْأَقْرَبَفَالْأَقْرَب
» «А затем, кто ближе и ближе к тебе».
В другом хадисе говорится: «
مَنْأَحَبَّأَنْيُبْسَطَلَهُفِيرِزْقِهِوَيُنْسَأَلَهُفِيأَجَلِهِ،فَلْيَصِلْرَحِمَه» «Тот, кто желает, чтобы ему был расширен его удел и дана отсрочка наступления его срока, пусть поддерживает родственные узы». Слова Аллаха:( وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ) «и не расточай безрассудно» – т.е. если даже Аллах повелел расходовать, то он запретил расточительство в расходовании. Расходование должно быть умеренным, как сказано в другом аяте:( وَالَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ ) «когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся».(25:67)
Муслим 2548.