وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۚ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Транслитерация
Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa
Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.
Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.
Перевод · Абу Адель
И так Мы воскресили [разбудили] их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня». (Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому.
И так Мы воскресили [разбудили] их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня». (Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому.
Тафсир ас-Саади · аяты 19–20 (19) Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал:«Сколько вы пробыли здесь?» Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас. (20) Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете».
(19) Аллах пожелал, чтобы после пробуждения юноши попытались определить, сколько же они пробыли в пещере. Один из них предположил, что они проспали всего день или даже меньше того, но остальные усомнились в этом и сказа- ли, что лучше всего об этом известно Аллаху. Тем самым они засвидетельствовали, что точный срок их пребывания в пещере известен Тому, кто ведает обо всем сущем. Возможно, после этого Всевышний Аллах поведал им о том, сколько лет они провели в этой пещере. В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что Аллах пробудил их ото сна для того, чтобы они стали расспрашивать друг друга. Они действительно поступили так и даже высказали свои предположения по этому поводу, но все равно усомнились в правильности своих предположений. И очевидно, что Аллах открыл им истину, потому что именно в этом состоял смысл их пробуждения и потому что Аллах ничего не совершает понапрасну. Кроме того, если люди всеми силами стремятся узнать истину, в познании которой они нуждаются, то Аллах проявляет к ним сострадание и открывает им искомое знание. В пользу этого также говорят следующие слова Всевышнего:«Так Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Ал- лаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться»(18:21). Это было бы не- возможно, если бы они не узнали истину о своем пребывании в пещере. После того как проснувшиеся отроки расспросили друг друга о времени, ко- торое они провели в пещере, они решили отправить одного из них обратно в го- род для того, чтобы он купил для них еды. Для этого они дали ему припасенные для этого случая серебряные монеты и велели ему купить самую чистую и са- мую вкусную еду и при этом соблюдать осторожность, дабы не раскрыть самого себя и не выдать своих братьев.
(20) Они также упомянули о том, что если люди уз- нают о них, то им придется выбирать одно из двух: либо язычники, которые не- навидели единобожие и его приверженцев, подвергнут их самой ужасной каз- ни и забросают камнями, либо им придется отречься от своей веры и вернуться к многобожию. И если они выберут второе, то они навсегда останутся несчаст- ными, ибо они потеряют истинную веру и лишатся счастья как при жизни на земле, так и после смерти. Из обсуждаемых нами аятов можно сделать следующие выводы: — Мусульмане должны постигать знания и искать истину, потому что именно ради этого Аллах пробудил спящих отроков. — Если человек сомневается в правильности своих познаний, то он должен об- ратиться к тому, кто лучше осведомлен в этом вопросе, а не делать собствен- ных умозаключений. — При купле-продаже разрешается возлагать ответственность на доверенное лицо и приобретать совместное имущество. — Проснувшиеся отроки решили купить кушанья получше, а это значит, что разрешается употреблять в пищу изысканные и дорогие блюда, если это не приводит к расточительству, которое запрещено мусульманским шариатом. В особенности это относится к тем случаям, когда человека не удовлетворяет ничего, кроме изысканных кушаний. На основании такого поведения юных отроков многие толкователи Корана утверждали, что они были детьми бога- тых вельмож. И действительно, употребление в пищу изысканных блюд яв- ляется обычаем богатых и знатных людей. — Мусульмане должны остерегаться и избегать всего, что может помешать им исповедовать религию, а при опасении за свою веру они могут скрывать ее от окружающих. — Юные отроки имели сильное желание исповедовать правую веру, хотели из- бавиться от искушений и даже покинули свою родину на пути Аллаха. — Мусульмане должны знать об опасности и вреде неверия и питать к нему не- нависть, потому что именно так поступали правоверные во все времена, о чем свидетельствуют следующие слова юных отроков:«Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете»(18:20).
Тафсир Ибн Касира · аят 18:19
Аллах говорит: «Мы разбудили их подобно тому, как усыпили. Они проснулись со здоровыми физически телами, волосами и тем же зрением. За триста девять лет их состояние не изменилось.(И вот проснувшись) они стали расспрашивать друг друга:( كَمْ لَبِثْتُمْ ) "Сколько вы пробыли?" – т.е. сколько(времени) вы проспали?( قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ) «Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня"». Ведь они зашли в пещеру в начале дня, а разбужены были в конце дня. И так они сказали:( أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ )
«….Или часть дня". Они сказали: "Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли"» - т. е. Аллах лучше знает об их деле.
Скорее всего от долгого сна они не понимали о том, как долго они спали. Но затем они пришли в себя и перешли к насущным проблемам, к тому, чтобы утолить голод и жажду. Они сказали:
( فَابْعَثُواْ أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ ) «пошлите одного из вас с вашими деньгами» - т.е. кого-нибудь из вас в город с монетами - с остатками серебряных монет – дирхемов, которые они взяли из дома для своих нужд, и раздавали по дороге, как милостыню.( فَابْعَثُواْ أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَـذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ ) «пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город» - имеется в виду город, из которого они ушли. Город даётся с артиклем ال, так как он известен.( فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَى طَعَامًا ) «пусть он посмотрит, у кого чище пища» - наилучшая, наивкуснейшая, пища. Данный глагол также употреблён в словах Аллаха:( وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَداً ) «…И если бы не благоволение Аллаха к вам и не Его милость, никто из вас никогда не очистился бы. Однако Аллах очищает, кого пожелает, ибо Аллах – Слышащий, Знающий»(24:21), а также:( قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى ) «Преуспел тот, кто очистился»(87:14). Т.е. выплачивает закят, очистил своё имущество и делает его благим.( وَلْيَتَلَطَّفْ ) «но пусть действует осторожно» – т.е. тот, кто пойдёт за едой, пусть будет очень осторожен, направляясь в город, при покупке еды и при возвращении обратно, и пусть скрывается от всех, кто может схватить его.