۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Транслитерация
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
Перевод · Абу Адель
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
Тафсир ас-Саади · аят 18:75 Хадир упрекнул Мусу за ослушание и напомнил ему о своем предупреждении.
Тафсир Ибн Касира · аят 18:75
( فَانطَلَقَا ) «И отправились они» – т.е. снова(в путь) после первого инцидента.( حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ) «а когда встретили мальчика, тот его убил» - после этого, и шли, пока не дошли до деревни, где встретили мальчика, которого Хизр убил. Мальчик играл с другими детьми и выделялся среди детей своей красотой и излучающим светом. Хизр убил его, отрубив голову, или разбив голову о камень. Муса, когда увидел это, был возмущён больше, чем в первый раз, и сказал ему:( أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً ) «неужели ты убил чистую душу» – т.е. ребёнка, который ещё не совершил никакого греха или дурного поступка;( بِغَيْرِ نَفْسٍ ) «без отмщения за душу» – т.е. без причины на убийство;( لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً )«ты сделал вещь непохвальную» – т.е. явное порицаемое действие;( قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"» - Он опять напоминает Мусе о первичном условии их путешествия.