فَنَادَٮٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Транслитерация
Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa
Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.
Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.
Перевод · Абу Адель
И воззвал он [ее только что родившийся сын] к ней [к Марьям] из-под нее: «Не печалься! Господь твой сделал (рядом) под тобой (для тебя) ручей.
И воззвал он [ее только что родившийся сын] к ней [к Марьям] из-под нее: «Не печалься! Господь твой сделал (рядом) под тобой (для тебя) ручей.
Тафсир ас-Саади · аяты 22–26 (22) Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. (23) Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала:«Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!»(24) Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей. (25) Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. (26) Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи:“Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми”».
(22) Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей.
(23) Когда же приблизился срок появления на свет младенца, родовые схватки привели ее к финиковой пальме. Однако в этот момент ее мучили не только ро- довые схватки. Она испытывала недостаток в еде и питьевой воде, переживала о том, что скажут о ней люди, и опасалась того, что у нее не хватит терпения пере- нести предстоящие ей трудности. Вот тогда она пожелала умереть прежде, чем это произойдет, и стать навсегда забытой.
(24) Пожелание Марьям было результатом ее страха и беспокойства, однако его исполнение не могло принести Марьям ни добра, ни пользы. Напротив, добро и польза заключались в том, что было предопределено для нее. И поэтому ангел решил избавить ее от страха и успокоить, а для этого он воззвал к ней из-под нее. Очевидно, в это время он находился в низине. Он велел ей не переживать и не беспокоиться и поведал ей о том, что в низине течет ручей, из которого она может напиться.
(25) Он также велел ей потрясти ствол пальмы для того, чтобы на нее посыпались свежие, вкусные и полезные финики.
(26) Ешь финики, пей воду из ручья и радуйся появлению на свет Исы. Это откровение свидетельствует о том, что она была избавлена от болей при рождении ребенка и нашла еду и питье. Однако она еще не знала, что скажут люди, и поэтому ангел повелел ей при встрече с людьми знаками дать им понять, что она дала обет хранить молчание. Он запретил ей разговаривать с людьми для того, чтобы избавить ее от их слов и речей. Обет хранить молчание в то время был одним из обрядов поклонения, и соплеменники Марьям знали об этом. Аллах не повелел ей оправдываться перед людьми, потому что они все равно бы не поверили ее словам. Любые оправдания в ее положении были бы бессмысленными. Но если бы слова в ее оправдание были произнесены ребенком в колыбели, то они стали бы величайшим свидетельством ее невинности. Если незамужняя женщина принесет людям ребенка и заявит, что у этого ре- бенка нет отца, то люди не поверят ей даже в том случае, если правдивость ее слов будет подтверждена несколькими свидетелями. И поэтому доказательством невинности Марьям должно было стать удивительное чудо, которое бы не усту- пало по своей значимости чудесному рождению ее ребенка. И этим чудом стало то, что Иса заговорил, будучи еще младенцем.
Тафсир Ибн Касира · аят 19:24
Некоторые прочитали: ( مَنْ تحتَها ) «Тот, кто под ней», - другие прочитали как: ( مِن تَحْتِهَا ) «из под нее» – учёные имеют разные мнения, кто же воззвал к ней. Так, например, аль-‘Ауфи сообщает, что Ибн ‘Аббас прокомментировал:(فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ) «”и воззвал к ней из-под неё” - Это относится к Джибрилю, потому, что ‘Иса заговорил только в присутствии Людей». Об этом говорили также Са‘ид ибн Джубайр, ‘Амр ибн Маймун, ад-Даххак, ас-Судди и Катада. и такого мнения придерживается Ибн Джарир ат-Табари. Ас-Судди и Катада сказали: «Это был ангел Джибриль(мир ему)». Т.е. Джибриль воззвал к ней из нижней части долины. Муджахид прокомментировал:(فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ) «и воззвал к ней из-под неё» – «т.е. Иса её сын». Также передал Абдур-Раззак от Му’аммара и от Катады. Аль-Хасан сказал, что это говорил её сын. Также считал Са‘ид ибн Джубайр в одном из двух пересказов. Са‘ид сказал:«Разве ты не слышал слова Аллаха:(فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ) «А она указала на него».(19:29)
- и такого мнения придерживаются Зайд и Ибн Джарир ат-Табари в своих тафсирах.
Слова Аллаха:
(أَلاَّ تَحْزَنِى) «не печалься» – т.е. воззвал к ней, говоря, чтобы она не печалилась;(قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً) «Господь твой сделал под тобой ручей» Суфьян ас-Саури передаёт от Шу’бы, от Абу Исхака ибн аль-Бара ибн Азиба:(قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً) «Господь твой сделал под тобой ручей» – т.е. маленький ручеёк. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «سَرِيّ - это речка». ‘Амр ибн Маймун придерживался того же мнения. Он сказал: «Т.е. речка для неё, чтобы она могла пить». Муджахид сказал: «سَرِيّ - это речка на древне-сирийском языке». Саид ибн Джубайр сказал: «Ас-Сарий это маленькая река на набатейском языке». Другие считают, что слово «ас-Сарий» относится к Исе. Это мнение Хасана, ар-Раби’ ибн Анаса, Мухаммада ибн Аббада ибн Джафара, и это одно из двух мнений, приведённых Катадой. Это также мнение Абдур-Рахмана ибн Зайда ибн Аслама. Так или иначе первое мнение более очевидное.
Тафсир Табари, т. 16, с. 52. Сообщение со слабым иснадом.