قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَاۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Транслитерация
Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
Перевод · Абу Адель
(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире].
(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире].
Тафсир ас-Саади · аят 20:72 Эти знамения свидетельствуют о том, что только Аллах - Единственный Господь Бог, достойный возвеличивания и почитания. Поклонение всем остальным порочно и бесполезно, и поэтому мы не станем отдавать тебе предпочтение перед нашим Творцом и Создателем. Этому не бывать, посему выноси свой приговор. Отруби нам руки и ноги, распни нас на пальмовых деревьях и подвергни нас лютым мукам - ты все равно сможешь одолеть нас только в мирской жизни. Твоим пыткам придет конец, и они не причинят нам вреда, в то время как Аллах подвергает неверующих великим и бесконечным страданиям. Этими словами чародеи ответили на угрозы Фараона о том, что они узнают, чье наказание мучительнее и долговечнее. Из них становится ясно, что каждый благоразумный человек должен сравнивать мирские прелести с прелестями Последней жизни и мирские страдания с наказанием после смерти.
Тафсир Ибн Касира · аят 20:72
Когда он напал на них с такими угрозами, они недорого оценили свои жизни ради Аллаха Всевышнего;( قَالُواْ لَن نـّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبـَيـّنَـٰتِ) «Они ответили: ‘‘Мы не предпочтём тебя пришедшим к нам ясными знамениями’’» — т.е. мы не станем выбирать между тобой и прямым путём и руководством, которое мы получили;( وَٱلّذِى فَطَرَنَا ) «и Тому, Кто сотворил нас» — здесь можно понять, что они клянутся Тем, Кто их сотворил. А возможно «Тот, Кто нас сотворил» связано союзом(و) — со словом:(الْبـَيـّنَاتِ) «ясными знамениями». Т.е. «Мы не станем выбирать между тобой и нашим Творцом и Создателем,сотворившим нас из небытия, начавшим наше творение из земли.Он заслуживает поклонения и смирения пред Ним, а не ты».( فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ) «Решай же то, что ты решаешь» — т.е. делай то, что пожелаешь и то, на что поднимется у тебя рука.( إِنّمَا تـَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيـَوٰةَ ٱلدّنـْيَآ ) «ты можешь решить только в этой ближайшей жизни» — т.е. твоя власть распространяется только над этой обителью, которая является обителью тленности, а мы же возжелали Обитель постоянства;