Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 20 «Та Ха» · Та Ха

Аят 20:97

20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ‌ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ‌ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا‌ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Транслитерация
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.
Перевод · Абу Адель
(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом».
Тафсир ас-Саади · аят 20:97 В этой жизни тебя постигнет наказание, по причине которого люди будут избегать тебя и не станут прикасаться к тебе. Если же кто-нибудь захочет приблизиться к тебе, ты закричишь: «Не касайтесь меня! Не приближайтесь ко мне!» Это будет наказанием за то, что ты прикоснулся к тому, чего не касался никто другой, и осмелился совершить то, чего не совершал никто прежде. А когда наступит неизбежный день, ты получишь воздаяние за все совершенные тобой добрые и злые деяния. Смотри же на то, как мы будем сжигать твоего тельца. Муса сдержал свое обещание и сжег тельца, и если бы он действительно был богом, то сумел бы избежать подобной участи. Он сделал это на глазах у сынов Исраила, потому что любовь к нему успела проникнуть в их сердца. Он сжег животное и рассеял его прах по морю, дабы любовь к идолу навсегда покинула сердца его соплеменников. А если бы он оставил тельца в живых, то это стало бы очередным испытанием для сынов Исраила, потому что в человеческих сердцах чаще всего преобладает тяга к дурному и порочному. А после того, как сыны Исраила осознали свое заблуждение, святой пророк возвестил им о том, кто действительно заслуживает поклонения и обожествления и не имеет себе равных. Он сказал:
Тафсир Ибн Касира · аят 20:97
(قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنّ لَكَ فِى ٱلْحَيـَوٰةِ أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ ) «Он сказал: ‘‘Уходи же, вот тебе в жизни придётся говорить: ‘‘Не прикасаться!’’» — т.е. также как ты прикоснулся к тому, к чему тебе нельзя было прикасаться — к следу Посланника, твоё наказание в этой жизни будет то, что ты будешь говорить людям: «Не прикасаться!». Иными словами ни ты не будешь прикасаться к людям, ни они к тебе»;( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً ) «и будет у тебя назначенный срок» – т.е. в Судный день;( لّن تُخْلَفَهُ ) «которого для тебя не нарушат» – т.е. ты не сможешь его избежать. Катада прокомментировал:( أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ ) «тебе придётся говорить:‘‘Не прикасаться!’’»— т.е.это наказание для них, и тех, кто имеет эту болезнь. Даже сегодня они говорят: ‘‘Не прикасайтесь!’’». Слова Аллаха: ( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً لّن تُخْلَفَهُ ) «и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат». Аль-Хасан, Катада и Абу Нахик сказали: «Т.е. не сможешь отсутствовать в этот назначенный срок».( وَٱنظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ ) «посмотри на своего бога» — т.е. объект твоего поклонения;( ٱلّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً ) «для которого ты совершал обряды» — поклонялся ему, т.е. тельцу;
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶