وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Транслитерация
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed
Перевод · Эльмир Кулиев
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
Перевод · Абу Адель
И так [как Мы ниспослали предыдущие аяты] Мы низвели его [Коран], как ясные (по выражению и смыслу) знамения, и потому, что (только) Аллах наставляет (на истинный путь), кого пожелает.
И так [как Мы ниспослали предыдущие аяты] Мы низвели его [Коран], как ясные (по выражению и смыслу) знамения, и потому, что (только) Аллах наставляет (на истинный путь), кого пожелает.
Тафсир ас-Саади · аяты 16–16 (16) Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
(16) Мы наделили Коран многочисленными преимуществами, одним из которых яв- ляется то, что его предельно ясные аяты свидетельствуют обо всем, что может принести пользу человеку. Однако наставить человека на прямой путь может только Аллах, и если Аллах захочет повести своего раба прямым путем, то он станет руководствоваться наставлениями Корана, выполнять его предписания и освещать свой путь его светом. Если же Аллах не захочет наставить человека на прямой путь, то он не уверует, даже если ему откроются всевозможные знамения. И тогда даже коранические откровения не принесут ему никакой пользы. Напро- тив, они станут веским доводом против него.
Тафсир Ибн Касира · аят 22:16
Слова Аллаха:(وَكَذلِكَ أَنزَلْنَـاهُ) И так Мы низвели его – т.е. Коран;(ءَايَـاتٌ بَيِّنَـاتٌ) Как ясное знамения – т.е. понятные словом и смыслом. Довод от Аллаха человечеству;(وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ) И потому, что Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает – т.е. вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведёт прямым путём того, кого пожелает. Ему принадлежит абсолютная мудрость и неоспоримый довод в этом.(لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَلُونَ) Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.(21:23) из-за Его мудрости, милости, справедливости, знания, превосходства и величия. Никто не в силах отменить Его решение, и Он скор в расчёте.