ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Транслитерация
Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon
Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Перевод · Абу Адель
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).
Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).
Тафсир ас-Саади · аяты 96–98 (96) Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают. (97) Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов. (98) Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».
(96) Всевышний приказал Своему посланнику, ﷺ, не нарушать прекрасных нравственных устоев и отвечать на зло добром. О Мухаммад! Если твои враги причинят тебе зло сво- ими речами или поступками, то не отвечай им злом. И хотя человек может ответить своему обидчику равноценным злодеянием, ты не поступай так и отвечай на причи- ненные тебе обиды только добром. Так ты проявишь милость по отношению к своим обидчикам, и это принесет тебе большую пользу. Твой поступок уменьшит причинен- ное тебе зло как в настоящем, так и в будущем, и поможет твоему обидчику склонить- ся к истине, заставит его пожалеть о содеянном и побудит его принести покаяние. Человек, который прощает своих обидчиков, является добродетельным, по- тому что он одерживает верх над своим врагом — сатаной, и заслуживает воз- награждение своего Господа. Всевышний сказал:«Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом»(42:40); «Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не бу- дет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей»(41:34–35). О Мухаммад! Нам прекрасно известны их слова, преисполненные неверия и от- рицания истины. Мы доподлинно знаем об этом, но проявляем терпение и выдерж- ку. Мы даруем им отсрочку, несмотря на то, что они отвергают Нас и не хотят верить Нам. А посему тебе также надлежит терпеливо сносить их слова и делать им только добро. Такова обязанность раба по отношению к людям, которые причиняют ему зло. Что же касается дьяволов, которые причиняют зло рабам Аллаха, то делать им добро не имеет смысла, потому что дьяволы призывают своих приспешников только к то- му, чтобы те стали обитателями пылающего огня. И поэтому обязанностью рабов по отношению к дьяволам является выполнение следующего предписания Аллаха:
(97-98) О Аллах! Упаси меня от зла, которое может постигнуть меня в результате прикосновений и наваждений дьяволов, а также от зла, которое порождается их присутствием и наущениями. Призывая Аллаха подобным образом, человек просит избавления от перво- причины всего зла, существующего на свете. Сюда входят любые наваждения дья- волов, порождаемые ими болезни, вызываемые ими помешательства, внушаемые ими навязчивые мысли. И если Аллах принимает молитвы своего раба и оберега- ет его от этого зла, то ему удается избежать любого вреда и обрести всякое добро.
Тафсир Ибн Касира · аят 23:96
Затем Всевышний Аллах указал на наилучший способ совместного проживания с людьми. Это любезное отношение к тем, кто относится к тебе плохо, чтобы обернуть его вражду в дружбу, а ненависть в любовь:(ادْفَعْ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ) Отклоняй зло тем, что лучше – и это подобно словам Аллаха:(ادْفَعْ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِىٌّ حَمِيمٌوَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ) Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение.(41:34-35) – т.е. такое поведение, такой нрав и такое качество неприсущее никому:(إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ) Кроме тех, кто проявляет терпение – т.е. к неприятностям, причиняемым им людьми. И они обращались к ним хорошо в ответ на их плохое обращение;(وَمَا يُلَقَّاهَآ إِلاَّ ذُو حَظِّ عَظِيمٍ) И не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей – т.е. в этой жизни и в жизни вечной.