وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Транслитерация
Wa huwal lazee ja'alal laila wannahaara khilfatal liman araada ai yazzakkara aw araadaa shookooraa
Wa huwal lazee ja'alal laila wannahaara khilfatal liman araada ai yazzakkara aw araadaa shookooraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Он - Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
Он - Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
Перевод · Абу Адель
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал ночь и день чередой [следующими друг за другом] для тех, кто желает внимать [размышлять о том, что этим управляет Создатель] и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага).
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал ночь и день чередой [следующими друг за другом] для тех, кто желает внимать [размышлять о том, что этим управляет Создатель] и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага).
Тафсир ас-Саади · аяты 61–62 (61) Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну. (62) Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
(61) Как мы уже сказали, арабское слово табарака ‘благословен’ свидетельствует о величии Создателя, многочисленности Его божественных качеств и безгранич- ности Его добродетели. В этой удивительной суре это слово повторяется трижды, и в этом нет ничего удивительного, потому что ниспосланные в ней откровения свидетельствуют о величии Господа, а также Его неограниченной власти, непре- ложном волеизъявлении, безупречном знании и могуществе, совершенной муд- рости и абсолютном праве на управление Вселенной и издание законов. В ней раскрывается сущность божественного милосердия и всеобъемлющей божест- венной добродетели, обсуждаются мирские и религиозные милости, которыми Аллах одаряет Своих рабов. Все это объясняет, почему Он еще раз напомнил лю- дям о Своем прекрасном эпитете и сотворении крупных звезд. Речь идет о круп- ных небесных светилах либо созвездиях, через которые проходят солнце и луна. Арабское слово бурдж имеет много значений и означает ‘созвездие’, ‘башня’, ‘за- мок’, ‘крепость’. Башни и крепости служат для защиты городов на земле, а звез- ды — для защиты небес от мятежных дьяволов. Аллах установил на небе солнце, которое, подобно светильнику, излучает свет и тепло. Он сотворил луну, которая отражает солнечный свет, но не излучает тепла. Все это — доказательства Его могущества и добродетели. Прекрасный вид, совершенные формы, огромные размеры и точные орбиты этих небесных тел яв- ляются неопровержимым доказательством Его могущества и совершенства Его божественных качеств. Многочисленная польза, которую эти небесные тела при- носят для обитателей земли, свидетельствует о Его безграничной добродетели.
(62) Заканчивается день, и наступает ночь. Затем заканчивается ночь, и наступа- ет день. Они последовательно сменяют друг друга и никогда не опережают свой срок. Это — знамения для тех, кто желает сделать для себя полезные выводы, поз- нать некоторые из божественных качеств Аллаха и возблагодарить своего Созда- теля. Всякий, кто желает помнить и благодарить, читает молитвы и обращается с мольбой к Нему утром и вечером. Если ему не удалось прочесть молитвы перед восходом солнца, то он восполняет упущенное и делает это вечером на закате. Во- истину, настроение человека в течение дня и ночи часто меняется. Иногда чело- век проявляет активность, а иногда им овладевает леность. Иногда он помнит о своих обязанностях, а иногда предает их забвению. Иногда он принимает добрый совет или наставление, а иногда отворачивается от них. Господь прекрасно осве- домлен об этом, и поэтому Он сотворил ночь и день, которые один за другим пос- ледовательно господствуют на земле. Они сменяют друг друга и помогают людям собраться с силами для того, чтобы лучше благодарить Всевышнего Господа. По прошествии даже короткого промежутка времени многие рабы Аллаха теряют былое рвение, и ими овладевает леность, но пробивает час, когда мусульмане обя- заны помянуть своего Благодетеля, и тогда в них вновь пробуждается желание помнить и благодарить. Человеческая вера нуждается в обрядах поклонения, как дерево нуждается в воде, и если человек не будет поливать дерево своей веры, то оно высохнет и зачахнет. Посему воздадим хвалу Аллаху, Который Своими муд- рыми установлениями помогает правоверным сохранить веру и благочестие.
Тафсир Ибн Касира · аят 25:62
Затем Аллах сказал:(وَهُوَ الَّذِى جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً) Он - Тот, который ночь и день сделал чередой – каждый из них чередует друг друга, нераздельно. Если уходит одно светило, на его место приходит другое. Как сказал Аллах:(وَسَخَّر لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَآئِبَينَ) Подчинил вам солнце и луну, непрестанно движущиеся по своим орбитам.(14:33) а также:(يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا) Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует.(7:54) также:(لاَ الشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ القَمَرَ) Солнцу не надлежит догонять луну.(36:40) Слова Аллаха:(لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراً)
Для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить – т.е. Аллах сделал их чередующимися точно по времени для поклонения Ему Его рабов. Тот, кто пропустил дневные дела, восполняет их ночью, а тот, кто пропустил ночные дела, восполняет их днём.
В достоверном хадисе говорится: «
إِنَّاللهَعَزَّوَجَلَّيَبْسُطُيَدَهُبِاللَّيْلِلِيَتُوبَمُسِيءُالنَّهَارِ،وَيَبْسُطُيَدَهُبِالنَّهَارِلِيَتُوبَمُسِيءُاللَّيْل» "Истинно, Аллах протягивает руку Свою ночью, чтобы простить пакостящего днём. И Он протягивает руку Свою днём, чтобы простить пакостящего ночью. И так до тех пор, пока солнце не взойдёт с заката своего". Муджахид и Катада сказали: «Они чередуются, один своей чернотой, другой своей яркостью».
Муслим 2759.