قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Транслитерация
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon
Перевод · Эльмир Кулиев
Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
Перевод · Абу Адель
Скажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]».
Скажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]».
Тафсир ас-Саади · аяты 70–72 (70) Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют. (71) Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?»(72) Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».
(70) О Мухаммад! Не печалься от того, что люди отказываются уверовать. Если бы ты знал, сколько зла таится в сердцах этих грешников, не способных творить добро, то не стал бы печалиться из-за них. Они замышляют против тебя козни, но пусть это не тревожит тебя, потому что козни неверных причинят вред только им са- мим. Всевышний также сказал: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрецов» (3:54).
(71) Так говорят неверующие, которые считают невероятным воскрешение и отри- цают принесенную Божьим посланником, ﷺ, истину. Они хотят приблизить на- казание, но их слова всего лишь свидетельствуют об их невежестве и глупости. Срок наступления Последней жизни предопределен и не подлежит изменению. Безусловно, подобные требования неверных не могут быть выполнены, однако это ни коим образом не свидетельствует об их правоте.
(72) О Мухаммад! Пусть они противятся истине, но ты все равно должен предостеречь их от наказания, которое они хотят приблизить. Поведай им о том, что очень ско- ро лютая кара может настигнуть их.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:72
Аллах отвечает им:( قُلْ ) Скажи – т.е. «О, Мухаммад им:( عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ ) "Может быть, идёт уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите" – ибн Аббас сказал: «Т.е. уже приблизилось или приближается кое-что из того, что вы торопите». Так же считали: Муджахид, ад-Даххак, Ата аль-Хурасани, Катада и ас-Судди. Это же подразумевается в словах Аллаха:( وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا ) И скажут: «Когда же это произойдёт?» Скажи: «Быть может, это произойдёт очень скоро!»(17:51) также:( يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَـافِرِينَ ) Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.(29:54) Слова Аллаха:( عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم ) Может быть, идёт уже вслед за вами – т.е. ускорилось для вас. Так передал Муджахид.