وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Транслитерация
Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen
Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen
Перевод · Эльмир Кулиев
Когда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».
Когда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».
Перевод · Абу Адель
А когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]».
А когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]».
Тафсир ас-Саади · аяты 52–55 (52) Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран). (53) Когда им читают его, они говорят:«Мы уверовали в него! Это — истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами». (54) Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их. (55) А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят:«Нам достанутся наши деяния, а вам — ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд».
(52) Всевышний поведал о величии и правдивости Священного Корана. Именно эти качества заставили людей, обладающих истинным знанием, признать последнее Небесное Писание, уверовать в него всей душой и засвидетельствовать его прав- дивость. В этом аяте говорится о людях Писания, которым были дарованы То- ра и Евангелие и которые отказывались искажать их смысл и содержание. Когда же был ниспослан Священный Коран, эти праведники уверовали в него и в Пос- ланника, ﷺ, который принес его человечеству.
(53) Когда им читают коранические откровения, они вслушиваются в каждое слово, после чего склоняются перед истиной, говоря:«Мы уверовали в истину от наше- го Господа». Это учение совпадает с учением, которое проповедовали предыду- щие посланники и не противоречит Священным Писаниям. В нем собраны прав- дивые повествования, мудрые повеления и справедливые запреты. Эти люди непременно увидят благие последствия своих речей и свидетельств, по- тому что они опираются на твердые и ясные познания. Они — истинные обладатели знания. Они — истинные люди Писания. Что же касается многобожников, которые пытаются опровергнуть истину, то их доводы неубедительны. Более того, их даже нельзя назвать сомнительными, ведь многобожники либо просто не знают истины, либо не хотят с ней соглашаться. Поэтому Всевышний Аллах велел сказать: «Веруй- те в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками» (17:107). Что касается праведников, то они говорят:«Воистину, мы и прежде были по- корны Всевышнему Аллаху. За нашу преданность и покорность Он помог нам об- рести веру и стать мусульманами. Мы признаем истинность Священного Корана и веруем в оба Писания». Что же касается нечестивцев, которые отвергают Ко- ран, то их неверие в него разрушает их веру в предыдущие Писания.
(54) Люди Писания, которые вначале уверовали в одно Писание, а затем признали ис- тинность последнего Откровения, будут вознаграждены дважды. В первый раз их вознаградят за то, что они уверовали в Тору и Евангелие, а во второй раз — за то, что они подтвердили свою веру и уверовали в Коран. Они заслужили такую награду, потому что были терпеливы, то есть верны завету с Аллахом, сохрани- ли веру и не перестали совершать благодеяния. Они не впали в сомнение, не ис- пугались потерять власть и не уступили своим страстям. Они обладают множеством прекрасных качеств, которыми они обязаны ис- тинной вере. Они отдаляют зло посредством добра, потому что добродетель по от- ношению к Божьим тварям стала их неотъемлемым качеством. И если кто-нибудь обижает их словом или делом, они отвечают ему достойными словами и прекрас- ными поступками. Они поступают так, потому что твердо знают о превосходстве благородства и благонравия, которых удостаиваются только избранные.
(55) Если же невежественные грешники заводят в их присутствии суетные речи, они отворачиваются от них. Они поступают, как истинные и благоразумные рабы Милостивого Аллаха, говоря:«Каждый из нас будет отвечать только за свои пос- тупки, и ни одна душа не будет нести бремя чужих грехов». Тем самым они под- черкивают свою непричастность к злодеяниям невежд, которые убивают время лживыми и бесполезными разговорами. Они говорят:«Вы не услышите от нас недоброго слова, потому что мы не ста- нем уподобляться вам и говорить с вами на вашем языке. Быть может, вы доволь- ствуетесь этим скверным уделом, но мы не желаем иметь ничего общего с неве- жеством и всеми силами пытаемся уберечься от него».
Тафсир Ибн Касира · аят 28:53
А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были мусульманами" – т.е. «До этого Корана мы были мусульманами, т.е. единобожниками, искренне преданными Аллаху и принявшими Его призыв».( أُوْلَـئِكَ يُؤْتُونَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ ) Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели – т.е. обладающие всеми перечисленными качествами, уверовавшие в первое писание, а затем в последнее. Именно об этом Аллах сказал:( بِمَا صَبَرُواْ )
За то, что они терпели – т.е. в следовании истине, т.к. принять такие решения не легко.
В двух Сахихах передаётся от от Амира Ша’би со слов Абу Бурда, что Абу Муса аль-Аш’ари сказал, что посланник Аллаха сказал:«
ثَلَاثَةٌيُؤْتَوْنَأَجْرَهُمْمَرَّتَيْنِ: رَجُلٌمِنْأَهْلِالْكِتَابِآمَنَبِنَبِيِّهِثُمَّآمَنَبِي،وَعَبْدٌمَمْلُوكٌأَدَّىحَقَّاللهِوَحَقَّمَوَالِيهِ،وَرَجُلٌكَانَتْلَهُأَمَةٌ،فَأَدَّبَهَافَأَحْسَنَتَأْدِيبَهَا،ثُمَّأَعْتَقَهَافَتَزَوَّجَهَا» “Троим уготована двойная награда: человеку из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а(затем) уверовавшему и в Мухаммада, подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам, а также человеку, имевшему рабыню, с которой он сожительствовал и которую должным образом воспитывал и обучал, а потом освободил её и женился на ней, —(каждому из них) уготована двойная награда”».Имам Ахмад(5/259) передаёт, что Абу Умама сказал: «В день взятия Мекки я шёл рядом с верблюдицей посланника Аллаха, и он сказал прекрасные слова, включая следующее: «مَنْأَسْلَمَمِنْأَهْلِالْكِتَابَيْنِفَلَهُأَجْرُهُمَرَّتَيْنِوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَاوَمَنْأَسْلَمَمِنَالْمُشْرِكِينَفَلَهُأَجْرُهُوَلَهُمَالَنَاوَعَلَيْهِمَاعَلَيْنَا» «Если люди Писания принимают Ислам, то они получат двойную награду, и у них будут те же права, что и у нас, и те же обязанности. А тем, кто принял Ислам из числа многобожникам – одна награда. Ему те же права, что и нам, и те же обязанности».
Бухари 97, Муслим 154.