لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآۚ أَنتَ مَوْلَـٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Транслитерация
Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen
Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen
Перевод · Эльмир Кулиев
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.
Перевод · Абу Адель
Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее [Аллах никого не обязывает делать то, что ему не под силу]. Ей [душе] (будет) то (благо), что она приобрела [ее благодеяния не будут уменьшены], и против нее – то (зло), что она приобрела для себя [грех не будет возложен на кого-то другого]. «(О,) Господь наш! Не взыщи с нас [не наказывай нас], если мы забыли (совершить что-либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что-либо из того, что Ты запретил нам). (О,) Господь наш! И не возлагай на нас тяготу [трудные деяния], как Ты возложил на тех, кто был раньше нас [на иудеев, христиан и других]. (О,) Господь наш! Не возлагай также на нас то [такие трудности], что не под силу нам. Извини же нас (за наши упущения в выполнении обязательного), и прости нам (те грехи, которые мы совершили), и одари нас (таким) милосердием (чтобы мы не стали совершать запрещенное и не стали небрежными в исполнении обязательного)! Ты – покровитель наш (Который управляет нашими делами), помоги же нам против людей неверных!»
Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее [Аллах никого не обязывает делать то, что ему не под силу]. Ей [душе] (будет) то (благо), что она приобрела [ее благодеяния не будут уменьшены], и против нее – то (зло), что она приобрела для себя [грех не будет возложен на кого-то другого]. «(О,) Господь наш! Не взыщи с нас [не наказывай нас], если мы забыли (совершить что-либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что-либо из того, что Ты запретил нам). (О,) Господь наш! И не возлагай на нас тяготу [трудные деяния], как Ты возложил на тех, кто был раньше нас [на иудеев, христиан и других]. (О,) Господь наш! Не возлагай также на нас то [такие трудности], что не под силу нам. Извини же нас (за наши упущения в выполнении обязательного), и прости нам (те грехи, которые мы совершили), и одари нас (таким) милосердием (чтобы мы не стали совершать запрещенное и не стали небрежными в исполнении обязательного)! Ты – покровитель наш (Который управляет нашими делами), помоги же нам против людей неверных!»
Тафсир ас-Саади · аяты 285–286 (285) Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят:«Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят:«Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие». (286) Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Извини нас, прости нас и помилуй! Ты — наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.
(285-286) В достоверном хадисе Пророка, ﷺ,сообщается, что прочесть ночью эти два аята достаточно, чтобы уберечься от зла, а причина этого заключается в их славном смысле. В одном из предыдущих аятов этой суры Аллах призвал лю- дей уверовать во все основные положения мусульманской религии: «Скажи- те:“Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Иса- аку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряем- ся”» (2:136). А в этом откровении Он сообщил, что Посланник, ﷺ,и право- верные уверовали в эти положения религии, уверовали во всех посланников и во все писания. Они не уподобились тем, кто признает одну часть Писания, отвергая при этом другую, или признает одних посланников, но отвергает других. Поистине, именно так поступают заблудшие последователи иска- женных вероучений. Упоминание о правоверных наряду с упоминанием о посланнике Алла- ха, ﷺ,является великой честью для них. Это свидетельствует о том, что ре- лигиозные предписания, относящиеся к Посланнику, ﷺ,распространяются на его последователей. Он выполнил эти предписания самым совершенным об- разом и превзошел на этом поприще всех остальных правоверных и даже дру- гих Божьих посланников. Затем Аллах сообщил, что правоверные говорят:«Слушаем и повинуемся! Господи, прости нас, ведь к Тебе нам предстоит вернуться». Они обязывают- ся придерживаться всего, что Пророк, ﷺ,принес в Коране и Сунне. Они при- слушиваются к религиозным законам, принимая их всей душой и покоряясь им всем телом, а их слова преисполнены смирения перед Аллахом и подразу- мевают просьбу оказать им помощь в выполнении религиозных обязанностей и простить им упущения, сделанные при выполнении обязательных предпи- саний, и совершенные ими грехи. Они смиренно обращаются к Аллаху с мо- литвой, которая приносит им пользу, и Всевышний Аллах уже ответил на нее, сказав устами Своего пророка, :«Я уже сделал это!» Аллах обязательно принимает эти молитвы от правоверных в целом и при- нимает их от отдельных верующих, если отсутствуют факторы, препятству- ющие принятию молитвы. Аллах не призывает мусульман к ответственности за дела, которые они совершают по ошибке или по забывчивости. Он сделал мусульманский шариат в высшей степени легким и не обременяет мусульман тяготами и обязательствами, которые были столь обременительны для преды- дущих религиозных общин. Аллах не предписал им выполнять обязанности, превышающие их возможности, простил им прегрешения, смилостивился над ними и одарил их победой над неверующими. Мы просим Всевышнего Аллаха посредством Его прекрасных имен и ка- честв и посредством милости, которую Он оказал нам, когда научил нас выпол- нять предписания Его религии, претворить для нас в жизнь эти молитвы, испол- нить обещание, данное устами Пророка Мухаммада, ﷺ,и привести в порядок де- ла всех правоверных мусульман. Из этого откровения вытекают важные правила. Согласно первому из них следует облегчать религиозные обязанности и избавлять мусульман от стесне- ния во всех вопросах религии. Другое правило учит тому, что человек заслужи- вает прощения, если при совершении обрядов поклонения он нарушил свои обя- занности перед Аллахом по ошибке или по забывчивости. Если же по этим при- чинам он нарушил свои обязанности перед творениями, то он не заслуживает унижения и порицания. Однако он несет ответственность, если его ошибка или забывчивость повлекли за собой гибель людей или имущества, ведь человек не имеет права посягать на жизнь или имущество людей ни преднамеренно, ни по ошибке, ни по забывчивости.
Тафсир Ибн Касира · аят 2:286
Слово Аллаха:(لاَ يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا) Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей- не возлагает на человека того, что он не в состоянии сделать. В этом есть проявление милости, кротости и благодеяния Аллаха к Его рабам. Этот аят отменяет действие того аята(2:284), выполнение которого показалось затруднительным для сподвижников, т.е. слова Всевышнего Аллаха:(وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ) Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это.(2:284)
– т.е. даже если Аллах предъявит вам счёт за это, то всё равно не станет наказывать за то, что человек был не в состоянии контролировать из наущений его страстей. Ведь человек не несёт за них ответственность. Однако неприязнь к плохим мыслям является одним из проявлений веры.
Слово Аллаха:
(لَهَا مَا كَسَبَتْ) Ему достанется то, что он приобрел – т.е. из благодеяний.(وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ)
и против него будет то, что он приобрел – т.е. из злодеяний, за которые человек несёт ответственность. Затем Всевышний Аллах наставил Своих рабов на то, чтобы они обращались к Нему, и обещал принимать их мольбы.
Он также наставил и их и обучил мольбе:
(رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا) Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись – т.е. если мы не выполнили предписание или совершили запретное по забывчивости. Или если мы ошиблись по невежеству с шариатской точки зрения. В ранее приведенном хадисе Муслима от Абу Хурайры говорится, что Аллах ответил: «Да(т.е. Я принял вашу мольбу)
». В хадисе от ибн Аббаса: «Да, я так и сделал».
Слово Аллаха:
(رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا)
Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников– т.е. не возлагай на нас деяния, исполнение которых выше наших сил. Такое бремя и оковы, например, которые Ты возложил на предыдущие общины до того, как Ты послал пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует – пророка милости, а также религию, лёгкую для практики.
Как об этом говорится в хадисе, приведённом в Сахихе Муслима от Абу Хурайры, что посланник Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «بُعِثْتُبِالْحَنِيفِيَّةِالسَّمْحَة» «Я был послан с ханафией, лёгкой для практики
».
Слово Аллаха:
(رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ)
Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу – т.е. не обременяй нас бедствиями и несчастьями и не испытывай нас тем, что мы не могли бы вынести. Мы упоминали хадис, в котором Аллах ответил на эту мольбу: «Да». В другом хадисе Он сказал: «Я сделал так».
Слово Аллаха:
(وَاعْفُ عَنَّا) Будь снисходителен к нам! – т.е. в том, что между нами и Тобой,а также в том, что Ты знаешь из наших недостатков и ошибок.(وَاغْفِرْ لَنَآ) прости нас – т.е. прости нам то, что между нами и твоими другими рабами. Не показывай им наши мерзкие деяния и прегрешения.(وَارْحَمْنَآ)
и помилуй! – т.е. в том, что предстоит нам. Не давай нам совершить другие грехи в будущем. Некоторое знатоки сказали, что грешник нуждается в трёх вещах:
В том, чтобы Аллах был снисходителен к нему в том, что между ним и Аллахом.
В том, чтобы Аллах скрыл его грехи от других рабов и не опозорил его среди них.
В том, чтобы Аллах уберёг его от совершения подобных грехов в будущем.
Как уже говорилось в хадисе, Аллах ответил на эту мольбу: «Да». В другом хадисе Он сказал: «Я сделал так».
Слово Аллаха:
(أَنتَ مَوْلَانَا) Ты – наш Покровитель – т.е. Ты наш сторонник и помощник. Мы уповаем на Тебя. Ты – тот, к кому обращаются за помощью. Нет силы и мощи, ни у кого кроме как у Тебя.(فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَـافِرِينَ) «Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми – т.е. над теми, кто отверг Твою религию и отрицал Твоё единство и послание Твоего пророка(да благословит его Аллах и приветствует)
. Над теми, кто поклонялся кому-то помимо Тебя и придавал Тебе сотоварищей. Помоги же нам одержать над ними верх. И дай нам превосходство над ними и в этой, и последней жизни». Аллах ответил на эту мольбу: «Да». В хадисе Муслима от ибн Аббаса Аллах сказал:«Я сделал так».
Ибн Джарир передаёт от Абу Исхака, что когда Муаз ибн Джаббал завершал чтение этой суры словами:
(فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَـفِرِينَ) «Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми – он произносил «Амин!».
Религия Единобожия; Даиф аль-Джами 2336.