وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Транслитерация
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.
Перевод · Абу Адель
И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли).
И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли).
Тафсир ас-Саади · аяты 49–57 (49) Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа. (50) Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим. (51) Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками. (52) После этого Мы простили вас, — быть может, вы будете благодарны. (53) Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, — быть может, вы последуете прямым путем. (54) Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Вы были несправедливы к себе, когда стали поклоняться тельцу. Покайтесь перед своим Создателем и убейте сами себя (пусть невинные убьют беззаконников). Так будет лучше для вас перед вашим Создателем». Затем Он принял ваши покаяния. Воистину, Он — Принимающий покаяния, Милосердный. (55) Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или: постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. (56) Затем Мы воскресили вас после смерти, — быть может, вы будете благодарны. (57) Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам — они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.
(55) Сыны Исраила осмелились дерзить Аллаху и Его посланнику, и поэтому их поразила молния. Возможно, они действительно умерли, а возможно, они потеряли сознание. При этом каждый из них мог видеть, что происходило с остальными.
(56) Затем Аллах вернул их к жизни, дабы они возблагодарили Его.
(57) Всевышний напомнил сынам Исраила о милости, которая была оказана им, когда они находились в пустыне, где не было ни тени, ни пропитания. Аллах осенил их облаками и одарил их манной и перепелами. Манной называются любые продукты питания, которые можно добыть без особого труда, такие как имбирь, грибы или хлеб. А перепела — это небольшие птицы с нежным и вкусным мясом. Аллах ниспосылал им столько манны и перепелов, сколько было необходимо для их нормального обеспечения. Такие блага не были дарованы даже жителям са- мых богатых городов, однако сыны Исраила не возблагодарили Аллаха за эти щед- роты, не избавились от жестокосердия и продолжали совершать всевозможные гре- хи. Они не обижали Аллаха, когда ослушались Его повелений, поскольку непо- корность грешников не причиняет Ему никакого вреда, равно как и повиновение праведников не приносит Ему никакой пользы. Они поступали несправедливо толь- ко по отношению к себе, поскольку их злодеяния оборачивались против них самих.
Тафсир Ибн Касира · аят 2:55
Аллах сказал им: «Вспомните, как я наделил вас благом тем, что воскресил вас после того, как вас поразила молния, когда вы попросили увидеть Меня воочию, что само по себе ни для вас ни для вам подобных невозможно».Так прокомментировал этот аят Саид ибн Джубайр.
Ибн Аббас сказал, что аят:
وَإِذْقُلْتُمْيَـامُوسَىلَننُّؤْمِنَلَكَحَتَّىنَرَىاللَّهَجَهْرَةً
Вот вы сказали:
«О Myca
(Моисей)
! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто» - означает «Пока мы не увидим Аллаха своими глазами».
Урва ибн Рувайм так сказал по поводу слова Всевышнего Аллаха:
وَأَنتُمْتَنظُرُونَ
тогда как вы наблюдали за этим– одни из них были поражены молнией,
а другие наблюдали за этим. Аллах воскресил первых и убил тех, кто наблюдал.
Ас-Судди прокомментировал фразу:
فَأَخَذَتْكُمُالصَّاعِقَةُ
Вас поразила вас молния
– Они погибли, и тогда Муса встал и воздал мольбу:«О, Аллах, что я скажу израильтянам,
когда вернусь к ним
(со встречи с Тобой), когда Ты уничтожил лучших из них?».لَوْشِئْتَأَهْلَكْتَهُممِّنقَبْلُوَإِيَّاىَأَتُهْلِكُنَابِمَافَعَلَالسُّفَهَآءُمِنَّآ
Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной.
Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас?
(7:155)Тогда Аллах показал Мусе, что эти семьдесят погибших те, кого Муса взял с собой к Синаю,(они же и попросили увидеть Господа)
поклонялись тельцу. Но затем Аллах воскресил их
по одному, воскресшие наблюдали, как воскресают остальные.