بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Транслитерация
Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Перевод · Эльмир Кулиев
Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
Перевод · Абу Адель
Плохо то [неверие], за что они [потомки Исраила] продали (самих) себя [[Они продали свои души за малую долю мирского]], что проявили неверие в то, что ниспослал Аллах [в Коран], из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [из зависти к пророку Мухаммаду]! И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). И для неверных (уготовлено) наказание унизительное!
Плохо то [неверие], за что они [потомки Исраила] продали (самих) себя [[Они продали свои души за малую долю мирского]], что проявили неверие в то, что ниспослал Аллах [в Коран], из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [из зависти к пророку Мухаммаду]! И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). И для неверных (уготовлено) наказание унизительное!
Тафсир ас-Саади · аяты 89–90 (89) К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими! (90) Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
Тафсир Ибн Касира · аят 2:90
Скверно то, что они купили за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов,
кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
Неверующим уготованы унизительные мучения.
Муджахид сказал по поводу слова Аллаха:
بِئْسَمَااشْتَرَوْاْبِهِأَنفُسَهُمْ
Скверно то, что они купили за свои души
– иудеи продали истину за ложь и скрыли правду о Мухаммаде.
Ас-Судди сказал, что аят:
بِئْسَمَااشْتَرَوْاْبِهِأَنفُسَهُمْ
Скверно то, что они купили за свои души
– скверно то, что иудеи предпочли неверие вере в Мухаммада и в то,
что было ниспослано ему, в подтверждение того, что есть у них
(Тора)
.
Это было результатом их несправедливости, зависти и ненависти к тому:
أَنيُنَزِّلُاللَّهُمِنفَضْلِهِعَلَىمَنيَشَآءُمِنْعِبَادِهِ
что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает.
Нет ненависти хуже, чем эта, поэтому
فَبَآءُوبِغَضَبٍعَلَىغَضَبٍ
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
Ибн Аббас прокомментировал этот аят:
«Аллах разгневался на них за то, что они отрицали частично Тору и не уверовали в то, с чем пришёл Мухаммад
(да благословит его Аллах и приветствует)
».
Я
(ибн Касир) говорю, что смысл слова: بَاءُوا
Они навлекли – то, что они заслужили, преумножили гнев Аллаха.
Абу аль-Алия сказал:
«Они заслужили гнев Господень за неверие в Инжил
(Евангелие) и в Ису(мир ему), и заслужили его повторно, когда не уверовали в Мухаммада(да благословит его Аллах и приветствует)
и в Коран».
Подобное было сказано Икримой и Катадой
Аллах сказал:
وَلِلْكَـافِرِينَعَذَابٌمُّهِينٌ
Неверующим уготованы унизительные мучения.– т.е. за то, что результатом их неверия была зависть и ненависть, вызванная высокомерием, они были наказаны позором и мучением в этой жизнии в жизни последней.
Подобно тому Аллах сказал:
إِنَّالَّذِينَيَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِىسَيَدْخُلُونَجَهَنَّمَدَاخِرِينَВоистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными.(40:60)
- т.е. опозоренными униженными и оскорблёнными.
Имам Ахмад передаёт, что Амр ибн Шуайб сообщил о том,что посланник Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует)
сказал:
«
يُحْشَرُالْمُتَكَبِّرُونَيَوْمَالْقِيَامَةِأَمْثَالَالذَّرِّفِيصُوَرِالنَّاسِ،يَعْلُوهُمْكُلُّشَيْءٍمِنَالصِّغَارِحَتَّىيَدْخُلُواسِجْنًافِيجَهَنَّمَيُقَالُلَهُ. بَوْلَسُتَعْلُوهُمْنَارُالْأَنْيَارِيُسْقَونَمِنْطِينَةِالْخَبَالِعُصَارَةِأَهْلِالنَّار
»
«В Судный день высокомерные будут подобны зёрнышку по сравнению с остальными людьми. Всё низкое будет выше их. Их введут в темницу в аду, которая называется Баулас. Пламя ада будет возвышаться над ними,
а их будут поить гноем обитателей ада».