مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۚۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Транслитерация
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Перевод · Эльмир Кулиев
Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый.
Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый.
Перевод · Абу Адель
Что откроет Аллах людям из Своей милости [дарует удел, дождь, здоровье, знание,...], – для этого не будет удерживающего [никто не сможет воспрепятствовать этому], а что (из Своей милости) Он удержит, – тому нет посылающего после Него [никто не даст того, чего не дал Аллах]. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый [Тот, Который посылает или удерживает Свою милость только по Своей мудрости]!
Что откроет Аллах людям из Своей милости [дарует удел, дождь, здоровье, знание,...], – для этого не будет удерживающего [никто не сможет воспрепятствовать этому], а что (из Своей милости) Он удержит, – тому нет посылающего после Него [никто не даст того, чего не дал Аллах]. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый [Тот, Который посылает или удерживает Свою милость только по Своей мудрости]!
Тафсир ас-Саади · аяты 1–2 (1) Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, Сделавшему посланцами ангелов с двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. (2) Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он — Могущественный, Мудрый.
(1) Всевышний похвалил себя за сотворение небес, земли и всех живущих в них тво- рений, потому что все сотворенное Аллахом свидетельствует о совершенстве Его могущества, власти, милосердия, мудрости и знания. Он сделал своими послан- цами ангелов, и это — еще одно из похвальных деяний Господа. Ангелы отвеча- ют за претворение в жизнь происходящих во Вселенной явлений и являются пос- редниками, доводящими до сведения творений послания Господа миров. Аллах назвал своими посланцами всех ангелов, что свидетельствует о совершенстве их покорности и повиновения. В суре «ат-Тахрим» Всевышний сообщил, что они не отступают от Его велений и выполняют все, что им приказано. Ангелы безукоризненно выполняют распоряжения своего Господа и по Его во- ле распоряжаются происходящими в природе явлениями. Для этого они обладают могучей силой и большой скоростью. У них есть крылья, которые позволяют им летать и стремительно исполнять повеления Аллаха. Он наделяет их двумя, тре- мя или четырьмя крыльями, как того требует божественная мудрость. Он дарует одним творениям превосходство над другими: совершенный облик, силу, красоту, прекрасный голос и даже дополнительные части тела. Воистину, Аллах властен над всем сущим, и для Него нет ничего невозможного. Именно благодаря Своему всесилию Он дарует одним из Своих творений превосходство над другими.
(2) Всевышний сообщил, что только Он один принимает решения и управляет Вселенной, только Он одаряет Своей милостью одних и лишает этой милости других. Но даже если Он удерживает Свою милость, то делает это исключительно из милосер- дия к Своим творениям. Все это обязывает людей уповать на Всевышнего Аллаха, надеяться на Его помощь, взывать к Его милосердию, страшиться Его наказания. Только Он заслуживает подобного отношения, ибо Он — Могущественный, Муд- рый. Он господствует над всем сущим и ставит все исключительно на свои места.
Тафсир Ибн Касира · аят 35:2
Всевышний Аллах говорит о том, что все чего бы Он не пожелал, это обязательно сбудется, и не будет того, чего Он не пожелал. Никто не может дать того, чего Он лишил, никто не может отнять того, что Он даровал.
Имам Ахмад передаёт от Мугиры Ибн Шу’бах, что посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) в конце молитвы обычно говорил: لَاإِلهَإِلَّااللهُوَحْدَهُلَاشَرِيكَلَهُلَهُالْمُلْكُوَلَهُالْحَمْدُوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌاللْهُمَّلَامَانِعَلِمَاأَعْطَيْتَوَلَامُعْطِيَلِمَامَنَعْتَوَلَايَنْفَعُذَاالْجَدِّمِنْكَالْجَد
«Нет божества кроме Аллаха, у Которого нет сотоварища. Ему принадлежит власть. Ему хвала и Он Всемогущ. О Аллах, никто не лишит того, что ты даровал, и никто не дарует того, чего Ты лишил, и бесполезным окажется перед Тобой могущество обладающего могуществом».
В Сахихе Муслима
(471) со слов Саида аль-Худри, также приводится хадис, в котором говорится: سَمِعَاللهُلِمَنْحَمِدَهُاللْهُمَّرَبَّنَالَكَالْحَمْدُمِلْءُالسَّمَاءِوَالْأَرْضِوَمِلْءُمَاشِئْتَمِنْشَيْءٍبَعْدُاللْهُمَّأَهْلَالثَّنَاءِوَالْمَجْدِأَحَقُّمَاقَالَالْعَبْدُوَكُلُّنَالَكَعَبْدٌاللْهُمَّلَامَانِعَلِمَاأَعْطَيْتَوَلَامُعْطِيَلِمَامَنَعْتَوَلَايَنْفَعُذَاالْجَدِّمِنْكَالْجَد
«Да услышит Аллах того, кто воздал Ему хвалу. Господь наш, хвала Тебе, и пусть она наполнит собой небеса, землю, то, что находится между ними, и то, что ещё Ты пожелаешь. Ты достоин восхваления и прославления. Все мы - рабы Твои, а самым правильным из того, что может сказать раб, являются слова: ‘‘О Аллах, никто не лишит того, что Ты даровал, и никто не дарует того, чего Ты лишил, и бесполезным окажется перед Тобой могущество могущественного’’».
Этот аят подобен словам Аллаха:
﴾وَإِنيَمْسَسْكَٱللَّهُبِضُرٍّفَلاَكَاشِفَلَهُإِلاَّهُوَ﴿ - «Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. ﴾وَإِنيُرِدْكَبِخَيْرٍفَلاَرَآدَّلِفَضْلِهِ﴿ - Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости». Есть множество аятов с подобным смыслом.