بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Транслитерация
Balaa man awfaa bi'ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen
Balaa man awfaa bi'ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen
Перевод · Эльмир Кулиев
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Перевод · Абу Адель
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)... то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)!
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)... то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)!
Тафсир ас-Саади · аяты 75–76 (75) Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят:«На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха. (76) О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
(75) Всевышний сообщил о том, что среди людей Писания есть такие, которые заслужи- вают доверия, и если им доверить большую сумму денег, то они непременно вернут ее истинному владельцу. Но среди них есть и коварные нечестивцы, готовые по- сягнуть на чужую собственность, даже если она ничтожно мала. Несмотря на свое отвратительное коварство и вероломство, они пытаются оправдать свои поступки лживыми доводами и говорят:«Мы не совершаем греха, если присваиваем себе их имущество, потому что оно не является неприкосновенным для нас». Они пытают- ся оболгать Аллаха, хотя им прекрасно известно, что они несут ответственность за такие преступления. Они не только предают доверие и выказывают презрительное отношение к арабам, но и сознательно возводят навет на Аллаха. Они совершенно не похожи на тех, кто поступает так по собственному невежеству и заблуждению.
-76 О нет! Их слова бесконечно далеки от истины, потому что богобоязненным пра- ведником является только тот, кто исправно выполняет свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами, и только такой человек заслуживает Его любовь. Если же человек поступает иначе, не выполняет своих обязательств перед людь- ми и не исповедует богобоязненность должным образом, то он удостаивается не- нависти Аллаха и заслуживает самое мучительное наказание.
-77 Если люди продают религию за мирские блага, отдают предпочтение преходя- щим земным удовольствиям и наживаются благодаря лживым клятвам и на- рушению своих обязательств, то Аллах не станет разговаривать с ними и даже не взглянет на них в День воскресения. Аллах не очистит их и подвергнет их му- чительному наказанию, потому что они заслужили Его гнев, обрекли себя на лю- тую кару, лишились Божьего вознаграждения и духовного очищения. В Послед- ней жизни они будут запачканы скверной преступлений и тяжких грехов.
Тафсир Ибн Касира · аят 3:76
Аллах сказал:(بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى) Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен... – т.е. тот из вас, о, обладатели писания, кто был верен договору, который Аллах заключил с вами о вере в Мухаммада(да благословит его Аллах и приветствует), когда он будет послан, также как Аллах заключил договор о вере в остальных пророков. А также тот, кто воздерживался от запретов Аллаха, повиновался Ему и следовал Его закону, который Он послал последнему из пророков и их господину(да благословит его Аллах и приветствует)(فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ) Поистине, Аллах любит богобоязненных.