وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Транслитерация
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb
Перевод · Эльмир Кулиев
Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения.
Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения.
Перевод · Абу Адель
И разделились они [многобожники] (на разные религии и толки) лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его Посланник), из злобной зависти между собой [[Аллах Всевышний объясняет причины, по которым люди впали в разногласия и разделились в вопросе Веры, хотя Он повелел им всем придерживаться только той Веры, которая исходит от Него. Они разделились между собой только после того, как узнали, что отделение от Истинной Веры является заблуждением. Но они все равно отделились: либо по своей злобной зависти, либо желая власти над людьми, либо из-за своей надменности и либо из-за слепой любви к тому, на чем находится их народ. Каждая такая партия следует своим путем и призывает других к нему, ругая при этом другую веру. И если бы Аллах не обещал, что им дается отсрочка в расчете и в воздаянии до Дня Суда, то Он наказал бы их уже в этом мире. Те, которые унаследовали Тору и Евангелие от своих предшественников, находятся в сомнении о тех писаниях, которые у них, потому что они не уверовали в них [в писания] истинной верой. Они просто следуют за своими предшественниками без никаких доводов и доказательств, и это также является причиной беспокоящих их сомнений и растерянности.]]. А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания] на определенный срок [до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. И поистине, те, которые унаследовали Писание [Тору и Евангелие] после них [после тех, которые впали в разногласия относительно Истины], – они, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [об Истинной Вере и Законе].
И разделились они [многобожники] (на разные религии и толки) лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его Посланник), из злобной зависти между собой [[Аллах Всевышний объясняет причины, по которым люди впали в разногласия и разделились в вопросе Веры, хотя Он повелел им всем придерживаться только той Веры, которая исходит от Него. Они разделились между собой только после того, как узнали, что отделение от Истинной Веры является заблуждением. Но они все равно отделились: либо по своей злобной зависти, либо желая власти над людьми, либо из-за своей надменности и либо из-за слепой любви к тому, на чем находится их народ. Каждая такая партия следует своим путем и призывает других к нему, ругая при этом другую веру. И если бы Аллах не обещал, что им дается отсрочка в расчете и в воздаянии до Дня Суда, то Он наказал бы их уже в этом мире. Те, которые унаследовали Тору и Евангелие от своих предшественников, находятся в сомнении о тех писаниях, которые у них, потому что они не уверовали в них [в писания] истинной верой. Они просто следуют за своими предшественниками без никаких доводов и доказательств, и это также является причиной беспокоящих их сомнений и растерянности.]]. А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания] на определенный срок [до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. И поистине, те, которые унаследовали Писание [Тору и Евангелие] после них [после тех, которые впали в разногласия относительно Истины], – они, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [об Истинной Вере и Законе].
Тафсир ас-Саади · аяты 14–15 (14) Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения. (15) Посему проповедуй и следуй прямым путем, как тебе было велено. Не потакай их желаниям и говори: «Я уверовал в то, что Аллах ниспослал из Писания, и мне велено относиться к вам справедливо. Аллах — наш Господь и ваш Господь. Нам достанутся наши деяния, а вам — ваши деяния. Нет места доводам (дальнейшим спорам) между нами и вами. Аллах соберет всех нас, и к Нему предстоит прибытие».
(14) После того как Аллах повелел мусульманам вместе придерживаться религии и запретил им впадать в противоречия, Он предупредил их, что не следует оболь- щаться тем, что Аллах ниспослал им Писание. Прежде оно было даровано иуде- ям и христианам, после чего они распались на многочисленные секты. Писание призывало их к единению, но зависть и взаимная вражда заставили их поступить вопреки его предписаниям. Они испытывали друг к другу злобу и ненависть, ко- торые породили раздор и несогласие. О мусульмане, остерегайтесь же превра- титься в таких, как они! И если бы твой Господь не дал прежде слова отложить неизбежное наказание до определенного срока, то спор между ними был бы решен уже в этом мире, но мудрость и кротость Аллаха требовали этой отсрочки. Воистину, люди Писания, которые унаследовали его от своих предков и пре- тендуют на право называться обладателями знания, испытывают к нему сомне- ние и недоверие, то есть у них есть много сомнений по поводу их учения, которые являются причиной их противоречий. Из всего сказанного следует, что первые поколения людей Писания впали в противоречия из-за своей вражды и своего упрямства, а их потомки — из-за многочисленных сомнений. Но и тех, и других объединяет одно — между ними царил не делающий им чести раздор.
(15) О Мухаммад! Проповедуй свою истинную религию, ведущую на прямой путь, к которому призывали все Священные Писания и Божьи посланники. А если кто- либо откажется уверовать, то сражайся с ним. Кроме того, сам иди прямым пу- ти так, как это велено тебе, не допуская ни излишеств, ни упущений, а лишь ис- полняя повеления Аллаха и сторонясь грехов, и поступай так всегда. Таким об- разом, Всевышний приказал Пророку, ﷺ , постоянно совершенствоваться самому благодаря приверженности прямому пути и помогать в этом другим, призывая их встать на этот путь. Несомненно, все, что Аллах повелел Своему посланнику, ﷺ, в равной степени относится и к остальным мусульманам, если только это не было исключительной обязанностью одного Пророка, ﷺ. Не поддавайся искушениям неверующих и лицемеров, которые пытаются от- вратить тебя от религии. Они предлагают тебе отказаться от прямого пути, согла- ситься с частью их верований или хотя бы не проповедовать ислам среди других. Если же ты уступишь их порочным желаниям, после того как тебе открылось яс- ное знание, то станешь одним из нечестивцев. Всевышний не сказал:«Не следуй их религии», — а назвал верования язычников их желаниями, потому что рели- гия, следовать которой Аллах повелел арабам, была истинной религией всех пос- ланников, но они не уверовали в нее, а пошли на поводу у своих страстей и пороч- ных желаний и превратили религию в забаву и развлечение. Когда же ты будешь беседовать или препираться с ними, то скажи:«Я уверо- вал в то, что Аллах ниспослал из Писания». Твоя позиция должна зиждиться на этой великой основе, свидетельствующей о величии и славе ислама и его превос- ходстве над остальными религиями. Даже религия людей Писания является все- го лишь толикой великого ислама. Из этого аята ясно, что если люди Писания станут оправдываться тем, что веруют в некоторые из Писания и в некоторых из посланников, это не принесет им пользы, потому что Писание, которое они про- поведуют, и посланник, последователями которого они считают себя, непремен- но возвещали им о ниспослании Корана и пришествии Пророка Мухаммада, ﷺ. О люди Писания! Писание и Посланник, ﷺ, повелели всем правоверным уве- ровать в Мусу и Ису, в Тору и Евангелие. Они сообщили нам о них, засвидетельст- вовали истинность их миссии и поведали о том, что те в свою очередь свидетель- ствовали об истинности последнего послания. Однако нам не приказано верить в повествования Торы и Евангелия о пророках Мусе и Исе, если они не совпадают с нашим Писанием. О люди Писания! Господь приказал мне выносить справедливое решение по вопросам, в которых вы препираетесь друг с другом, и мне не помешает в этом ни ваша злоба, ни ваша ненависть. Будьте справедливы между собой и беспристрас- тно относитесь к воззрениям людей, даже если те не являются иудеями и хрис- тианами, а для этого соглашайтесь с ними, когда они правы, и опровергайте их, когда они ошибаются. Аллах — Господь всех творений, и прав на то, чтобы считать Его своим Гос- подом, у вас не больше, чем у нас. Нам надлежит отвечать за наши хорошие и плохие деяния, вам — за ваши. У нас нет причин вступать в споры друг с дру- гом, потому что все встало на свои места, истина отличилась ото лжи, а прямой путь отличился от заблуждения. Больше нет причин для споров и тяжбы, ибо в спор вступают для того, дабы выявить истину и изобличить ложь и дабы ищу- щий правду твердо ступал по прямой стезе, а заблудший лишился оправдания своему заблуждению. Этот аят не следует понимать как запрет на ведение споров с иудеями и хрис- тианами, потому что Всевышний сказал:«Если вступаете в спор с людьми Писа- ния, то ведите его наилучшим образом»(29:46). Истинный смысл аята состоит в том, что мы изложили выше. Аллах соберет всех нас в Судный день, и тогда каждому человеку воздастся за его деяния, и станет ясно, кто был прав, а кто заблуждался. Вот почему нам не стоит больше пререкаться друг с другом.
Тафсир Ибн Касира · аят 42:14
«Они распались только после того, как к ним явилось знание», — т.е. их противостояние истине возросло после того, как она была представлена им вместе с неоспоримыми доказательствами. Но они сопротивлялись ей из-за своего упрямства и зависти.
Слова Аллаха:
﴾وَلَوْلاَكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنرَّبِّكَإِلَىٰأَجَلٍمُّسَمًّى﴿«И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока», т.е. если бы Аллах не дал прежде Слова предоставить отсрочку до Дня Воскресения, то Он без промедления наказал бы их в этом мире.﴾وَإِنَّٱلَّذِينَأُورِثُواْٱلْكِتَٰبَمِنبَعْدِهِمْ﴿ « И поистине те, которые унаследовали Писание после них», — т.е. поколения, которые пришли после поколений, отвергнувших истину, ﴾لَفِىشَكٍّمِّنْهُمُرِيبٍ﴿ «испытывают к нему смутные сомнения». Это значит, что они не имеют твердой убежденности в своей вере, они просто следуют по стопам своих праотцов и предков, не имея доказательств. Они пребывают в глубоком замешательстве и сомнении.